Рецензия на «Калейдоскоп зимы» (Павел Храпкин)

Красиво,даже игриво:вЕчЕр-две ударные гласные-спондей.далее две спокойные стопы ямба.крадЁтся вЕтер,снарУжи к Окнам прильнУв .! Какая получилась строфа!
Такая аккуратность во всём стихе.
А ведь:хлОпьЯ снЕгА повИсли-такой акцент!Люблю хорошую технику стиха.
С уважением!


Юрий Трусов   17.12.2023 11:11     Заявить о нарушении
Благодарю, Юрий!
Должен, однако, справедливости ради, что спонтанная оригинальность строя (двойной спондей) тут совсем не была целью, и даже некотарая неточность дактиля, во 2й и 4й, 7й и 8й строках, меня не заставили "отшлифовать" этот стих.
Я стремился лишь подчеркнуть оригинальность и калейдоскопичность немецкого текста Рильке, на мой непрофессиональный взгляд утерянная при переводе ради точного повторения строя дольника в переводе на русский язык. Это, скорее моя реплика в их адрес.
Всё-таки, перевод поэтических текстов требует от переводчика двойной талантливости - в понимании метафор оригинала и в чувстве поэзии родного языка. Таковы переводы Маршака и Пастернака, и при всём глубочайшем уважении к их "калибру", я отнюдь не стремился к оригинальности в технике.

Павел Храпкин   20.12.2023 15:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Павел Храпкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Трусов
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2023