Рецензия на «Калейдоскоп зимы» (Павел Храпкин)
Красиво,даже игриво:вЕчЕр-две ударные гласные-спондей.далее две спокойные стопы ямба.крадЁтся вЕтер,снарУжи к Окнам прильнУв .! Какая получилась строфа! Такая аккуратность во всём стихе. А ведь:хлОпьЯ снЕгА повИсли-такой акцент!Люблю хорошую технику стиха. С уважением! Юрий Трусов 17.12.2023 11:11 Заявить о нарушении
Благодарю, Юрий!
Должен, однако, справедливости ради, что спонтанная оригинальность строя (двойной спондей) тут совсем не была целью, и даже некотарая неточность дактиля, во 2й и 4й, 7й и 8й строках, меня не заставили "отшлифовать" этот стих. Я стремился лишь подчеркнуть оригинальность и калейдоскопичность немецкого текста Рильке, на мой непрофессиональный взгляд утерянная при переводе ради точного повторения строя дольника в переводе на русский язык. Это, скорее моя реплика в их адрес. Всё-таки, перевод поэтических текстов требует от переводчика двойной талантливости - в понимании метафор оригинала и в чувстве поэзии родного языка. Таковы переводы Маршака и Пастернака, и при всём глубочайшем уважении к их "калибру", я отнюдь не стремился к оригинальности в технике. Павел Храпкин 20.12.2023 15:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |