Рецензия на «Анна Ахматова. Мне весело с тобой. In English» (Вячеслав Чистяков)
I am learning WELL-OILED... Зус Вайман 17.01.2024 23:40 Заявить о нарушении
Thanks for acknowledging smoothness of the translation. The poem is interesting by presenting psychological transparency of the described situation: both of “them” cannot fall in love (highly likely because of the previous experience – still at first they might think it be possible) but obviously they could had been ardent lovers earlier being of a similar level of attractiveness and understanding. There are some lines I’d like to pay attention to (as I see it):
“I like you being drunken cause your words do not have sense in such a case” – she’s scared to hear sober reasoning concerning her own state (as well as her former life) – while drunken he speaks in a romantic way. The elms with yellow leaves resemble her feelings – a bit sad but nice in general. Their smiles are strange for the partness are partly bewildered about their future relations – each can easily interrupt them; – in the last quatrain there is a kind of conformation of the said here: she is really musing whether to abandon her comrade (clearly, - not too dear) or not. Вячеслав Чистяков 18.01.2024 05:15 Заявить о нарушении
"Zephyr" published Akhmatova's poems in a thick volume
Зус Вайман 18.01.2024 19:10 Заявить о нарушении
For sure there can appear many translations of a certain author – and they may differ greatly. I’m not too eager to read many of them – mostly it turns out I would not have fancy – in my opinion they must be closer to originals (sometimes there’s just no proper understanding of the very sense or feeling – “Не пой, красавица, при мне…” is translated as “Do not sing…” while in fact it’s meant her singing is wonderful – it is not a real request; «Выйдешь, – поневоле тяжело, хоть плачь” – they use “reluctantly”!). Let’s look at a piece by Akhmatova:
Он любил три вещи на свете За вечерней пенье, белых павлинов И стертые карты Америки. Не любил, когда плачут дети, Не любил чая с малиной И женской истерики … А я была его женой. Stanley Kunitz and Max Hayward translated it as “Three things enchanted him: white peacocks, evensong, and faded maps of America. He couldn’t stand bawling brats, or raspberry jam with his tea, or womanish hysteria. … And he was tied to me. In the original “малиной – женой” is not rhymed, still they try to do it (tea – me), – paying no attention neither to “свете – дети”, nor to “павлинов – с малиной”, and “America – hysteria” is awkward in my appreciation. This translation seems to be a simple constatation of facts. I do not to insist on my translation being better, but I rather like it: On three things he looked with favor: Vespers singing, white peacocks and faded Worn-out America maps; He disliked weeps at kids’ misbehavior, To have jam at his tea, and he hated Female frenzied screaming habdabs … And I occurred to be his wife. Вячеслав Чистяков 19.01.2024 07:15 Заявить о нарушении
Видел Стэнли Куница. Разбирал его стихи. Поразительная смычка с русской поэзией
Зус Вайман 21.01.2024 19:59 Заявить о нарушении
К сожалению, ничего больше не видел в его переводах – а этот пример из книжки (Matthew Sweeney and Lohn Hartly Williams ‘Write Poetry And Get it Published' – купил в заграничной поездке, уж и не помню где), – правда, разговор там идёт несколько по другому поводу. Возможно, у него хорошие переводы, но русского он не знает – по крайней мере не знал на тот момент; также приводится его высказывание о литературном переводе как таковом (он упоминает там и фразу Заболоцкого).
Вячеслав Чистяков 22.01.2024 05:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |