Рецензия на «А. Каплан и А. Корнфелд. Бенсонхёрстовский блюз» (Валентин Емелин)

Ваш вариант более поэтичный и, я бы сказала, более аккуратный. Не видела его раньше, а то бы за свой не взялась.

Марья Иванова -Переводы   29.01.2024 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, но Ваш тоже вполне хорош. Хотя тоска и несколько отходит от текста, но настроение передает. Можно всегда сделать не меньше дюжины хороших переводов. Иногда мне кажется, что переводческое дело - цеховое. То есть можно губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича и будет суперклассный перевод. У нас же так - а, такой-то строчку застолбил, я уже не могу брать. А почему, собственно, это же не собственное творчество (хотя вопрос спорный конечно) - но мы автора читателю возвращаем.
Это прекрасный блюз, особенно в Бентоновском исполнении, один из любимых. У меня был проект - перевести все любимые песни. Ну, все не все, но штук двадцать перевел: http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=55#55. Некоторые вполне себе ничего, особенно Макаревич мне нравится, его ему хорошая знакомая лично передала. Хвалил:)

Валентин Емелин   30.01.2024 00:03   Заявить о нарушении
Кстати, если будете читать - почитайте переписку по Отелем Калифорния, для примера цехового подхода. Очень, очень важны обсуждения переводов. У нас с коллегой книжка была Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах

Валентин Емелин   30.01.2024 00:16   Заявить о нарушении
Мне всё-таки думается, что слово блюз уместно в названии. А вот в контексте стихотворения это именно тоска. Только по какому случаю - то ли потому, что Бенсонхёрст уже в прошлом, то ли он связан с бедностью и неблагополучием - непонятно. Но вещь забавная. Приходит такой чел, явно не обременённый успехом, и давай буржую пенять на его буржуинство. Жаль, ответа с другой стороны не предвидится:)))
А вот насчёт хоровой работы в переводах... Такого подхода, например, держатся на поэзии.ру, но я его не разделяю. Обменяться мнениями, информацией, результатами анализа - дело хорошее. Но оригинал - продукт индивидуального творчества, у него один голос, один пульс, так ведь это же верно для перевода. Не знаю, не знаю...
А песни ваши посмотрю попозже. С Бентоном мы с вами явно совпали:)


Марья Иванова -Переводы   30.01.2024 23:09   Заявить о нарушении
Добавлю к вашей полемике: Warm smell of colitas я бы сказала "несёт пряной(сладкой, свежей) "травкой". Хотя, сейчас такое переводить чревато

Марья Иванова -Переводы   31.01.2024 00:09   Заявить о нарушении
:) у меня первый вариант был ‘аромат анаши’, коллега раскритиковал,,основываясь на интервью Иглз. Но они вряд ли в прямом эфире говорили бы про травку, даже в либеральные 70е. Но Отель Калифорния одна из самых любимых. Пока вот July morning никак не даётся.

Валентин Емелин   31.01.2024 02:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марья Иванова -Переводы
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.01.2024