Рецензия на «Билли Коллинз. Потусторонний» (Валентин Емелин)

Мне первый вариант мужского рода больше нравится, сам текст больше подходит, он резкий и с более растянутыми глаголами женского рода сочетается не так органично. При этом женский род упрощает трактовку и привносит смысл, которого в оригнале могло и не быть - возможно, в ущерб иному, менее очевидному смыслу. Может, стоит попробовать перевести вообще без помощи глаголов? Спасибо за ссылку!

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 22:08     Заявить о нарушении
да, мне первый тоже больше нравится. но я дал два, потому что не знаю - имел ли он в виду также и семейные отношения. у меня был об этом стишок "Ре". без рода там вряд ли можно обойтись.

Валентин Емелин   03.02.2024 22:32   Заявить о нарушении
Попробовала перевести без указания рода. "Собака" хоть и женского рода, но используется для обозначения собак в принципе, так что мешать не должно.

Я та собака, которую ты усыпил,
Как ты называешь укол небытия.
Я снова здесь, чтобы просто сказать:
Ты мне никогда не нравился – не капли.

Когда мой язык лизал твое лицо,
В мыслях зубы вонзались тебе в нос.
Когда ты вытирался после душа,
Мне хотелось в один прыжок сделать тебя кастратом.

Меня отвращали твои движения,
Так не похожие на грацию животных,
То, как ты садился на стул, чтобы поесть,
С салфеткой на коленях и ножом в руке.

Мне бы сбежать от тебя,
Но мешала слабость, ты же научил меня
Командам «сидеть» и «рядом»
И – худшее из оскорблений – пожимать руку, не имея руки.

Врать не буду, вид ошейника
Возбуждал меня,
Но только потому, что предвещал возможность
Понюхать то, чего не касался ты.

Ты не хочешь мне верить,
Но зачем мне лгать.
Мне были ненавистны и машина, и резиновые игрушки,
И эти твои друзья и еще хуже, родня.

Меня бесило бряцание ошейника.
Ты всегда чесал меня не там.
Все, для чего ты был мне нужен –
Это пища да вода в железных мисках.

Пока ты так ровно дышал во сне,
А луна поднималась все выше,
Мне требовались все силы,
Чтобы удержаться и не завыть.

Теперь все - там, где я, нет ни ошейника,
Ни желтого дождевика, ни свитера с монограммой,
Ни этого дурацкого газона,
И больше тебе об этом знать ничего не надо,

Кроме того, что ты подозревал и раньше,
Но рад, что тогда этого не случилось –

Что здесь каждый может читать и писать,

Собаки – стихами, коты и прочие – прозой.

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 23:08   Заявить о нарушении
пардон за опечатку, должно быть "ни капли", но я не знаю, как исправить. :)

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 23:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.02.2024