Рецензия на «Alyona Yemelina. Spring in the times of war» (Валентин Емелин)
Здравствуйте, Валентин. Задело стихотворение. По-моему, Алёне удалось отобразить параллельность течений войны/мирной жизни, ужаса/радости и одновременно борьбу мёртвого и живого, равнодушия и сопереживания, эгоизма и человечности. Моего английского недостаточно, чтобы уловить все тонкости перевода, но в одном месте мне точно не хватает противопоставления, очевидного в оригинале: Кому-то хочется любить, другому победить, судить - освободить, родить - Убить И тут (то ли "освобождаемой", то ли заклеймённой и осуждённой на "денацификацию") вместо тире даже знак равенства хочется поставить, учитывая амбивалентность восприятия войны и вообще – абсурд творящегося. У Вас же перечисление через запятую, которое не даёт ощущения противоборства. Ух, наговорила.. оттого, что живые – оба текста, спасибо) Марсэр 20.03.2024 23:10 Заявить о нарушении
Да, Марина, спасибо. Она то же самое сказала, поправлю.
Валентин Емелин 20.03.2024 23:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |