Рецензия на «Омар Хайам 19. Я тоскую, грущу» (Игорь К Бойков)
Я не знаю фарси😁, поэтому не могу судить о верности перевода, но, если, переводчик все перевел правильно - то, выходит, мудрейший Хайям тосковал о прошедшей "невпопад" весне жизни - то есть - молодости? А казалось - он такой уравновешенный и взвешенный - всегда. Ай-яй-ай - сочувствую бедному Омару... Не одни мы, грешные, выходит грешны - тоска и уныние и - сестры? То бишь - сестра и кто? - оно (уныние) не сестра же😘😒 Но и не брат. Что-то запуталась я, уж извините. Ирина Субботина-Дегтярева 11.04.2024 08:56 Заявить о нарушении
Ирина! Мало кто не жалеет, что молодость прошла невпопад.
Всегда кажется, что могла быть с большим толком. Игорь К Бойков 11.04.2024 09:39 Заявить о нарушении
Да, насчет "мало кто" вы правы, но вот САМ ОМАР ХАЙЯМ! И он, выходит, не сразу стал мудрым.
Ирина Субботина-Дегтярева 11.04.2024 10:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |