Рецензия на «Планеты-покровители» (Галина Глущенко 2)

Надо же, узнал себя! И главное, что все люди у вас хорошие получились!..)))

Николай Ефремов 1   16.04.2024 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Николай! Это не у меня все хорошие люди получились! Это астрологи постарались, а я их текст в стихи обернула!
Спасибо!
Читаю понемногу Ваши сонеты в рубрике - "1 - 154".
Желаю Вам творческих свершений! Всех благ!

Галина Глущенко 2   17.04.2024 08:24   Заявить о нарушении
В сонетах из второй половины интересные темы почаще попадаются.

Николай Ефремов 1   17.04.2024 15:14   Заявить о нарушении
Согласна! Мне тоже так показалось! А вообще-то, один из научных сотрудников, занимающихся Шекспиром, сказал мне, что не обязательно соблюдать в поэтических переводах только мужскую рифму, в этом наше заблуждение. Именно чередование мужской и женской рифмы придаёт поэтичность образам и обогащает лирику строфы!
Поэтому, я со временем буду и первые сонеты переделывать.
Вам удачи во все начинаниях!

Галина Глущенко 2   18.04.2024 15:24   Заявить о нарушении
Строго мужская рифма сокращает количество используемых слов, и при этом поэтичность перевода заметно страдает. Я когда такой эффект обнаружил, стал переводить только смешанной рифмой. И мужская рифма - это не "шекспировский стиль", а просто обычный "английский стиль". "Шекспировский русский стиль" задали великолепные переводы русских классиков как раз в смешанном альтернансе.

Николай Ефремов 1   18.04.2024 21:52   Заявить о нарушении
Согласна, Николай! Полностью с Вами согласна! Вот и со временем начну работать над теми сонетами вновь, где пользовалась при переводе одной мужской рифмой.
Спасибо за поддержку! Вам всех благ! Творческих успехов!

Галина Глущенко 2   20.04.2024 15:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Глущенко 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Ефремов 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.04.2024