Рецензия на «Планеты-покровители» (Галина Глущенко 2)
Надо же, узнал себя! И главное, что все люди у вас хорошие получились!..))) Николай Ефремов 1 16.04.2024 20:05 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Николай! Это не у меня все хорошие люди получились! Это астрологи постарались, а я их текст в стихи обернула!
Спасибо! Читаю понемногу Ваши сонеты в рубрике - "1 - 154". Желаю Вам творческих свершений! Всех благ! Галина Глущенко 2 17.04.2024 08:24 Заявить о нарушении
В сонетах из второй половины интересные темы почаще попадаются.
Николай Ефремов 1 17.04.2024 15:14 Заявить о нарушении
Согласна! Мне тоже так показалось! А вообще-то, один из научных сотрудников, занимающихся Шекспиром, сказал мне, что не обязательно соблюдать в поэтических переводах только мужскую рифму, в этом наше заблуждение. Именно чередование мужской и женской рифмы придаёт поэтичность образам и обогащает лирику строфы!
Поэтому, я со временем буду и первые сонеты переделывать. Вам удачи во все начинаниях! Галина Глущенко 2 18.04.2024 15:24 Заявить о нарушении
Строго мужская рифма сокращает количество используемых слов, и при этом поэтичность перевода заметно страдает. Я когда такой эффект обнаружил, стал переводить только смешанной рифмой. И мужская рифма - это не "шекспировский стиль", а просто обычный "английский стиль". "Шекспировский русский стиль" задали великолепные переводы русских классиков как раз в смешанном альтернансе.
Николай Ефремов 1 18.04.2024 21:52 Заявить о нарушении
Согласна, Николай! Полностью с Вами согласна! Вот и со временем начну работать над теми сонетами вновь, где пользовалась при переводе одной мужской рифмой.
Спасибо за поддержку! Вам всех благ! Творческих успехов! Галина Глущенко 2 20.04.2024 15:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |