Рецензия на «Шарль бодлер XXVI sed non satiata» (Игорь К Бойков)

Здравствуйте, Игорь!

Вы – смелый переводчик! Взялись переводить этот сонет после прекрасного перевода Ариадны Эфрон.
Её перевод мне очень нравится, но и ваш – тоже. Мне даже кажется, что ваш перевод более отвечает мужскому характеру Бодлера.
Концовки у ваших переводов расходятся по смыслу. У Ариадны нет ничего про «девять Стиксовых кругов». Вместо этого у неё: «Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», / Семижды заключив тебя в свои объятья!»

Спасибо!
С уважением и теплом,

P.S. Для сравнения привожу перевод Ариадны Эфрон:

«Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.

Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты — край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.

Но не прохлада в них — огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,
Семижды заключив тебя в свои объятья!

Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!»

Ирина Кант 00   18.04.2024 06:31     Заявить о нарушении
Ирина!
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
я не Стикс, чтобы тебя обнимать девять раз подрят.

Ариадну Эфрон первый раз слыщу.
пересказ не очень.
В смелости меня не обвиняйте, скорее в дремучестве.

"В мире нет бойца смелей, чем напуганный еврей"
Беляев.
Чтоб было понятней, строчку подправил.
С уважением,
Игорь.

Игорь К Бойков   18.04.2024 19:41   Заявить о нарушении
Игорь, мне понравилось ваше исправление.

1). Меня смущает одна строчка: «С тоской припасть к колодцам твоих чёрных глаз».
По-моему, слово «твоих» здесь лишнее, оно ломает ритм. Можно было бы его безболезненно удалить, итак понятно, о чьих глазах идёт речь.
2). Ваш перевод прекрасный, поэтому так заметны мельчайшие огрехи.
В строке «Твой жар души меня сжечь сможет вскоре» сочетание «меня сжечь» звучит не совсем благозвучно, как «менЯжечь». Можно оставить и так, но лучше было бы, по-моему, подработать.

Меня заинтересовало, почему у Ариадны «Семижды», а у Бодлера и у вас «девять раз».
Я нашла ответ. Большинство источников пишут о том, что Стикс огибает ад 7 раз. Ариадна придерживается этой общепринятой версии. Но Вергилий в «Георгиках» пишет про 9 оборотов Стикса, то есть, 9 кругов Стикса вокруг ада. Бодлер (и вы вослед за ним) избрал эту версию. Ваш перевод точнее.

Всего вам доброго.
С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   19.04.2024 07:06   Заявить о нарушении
Ирина! Вы говорили, что запали на Депорта.
Я тут наткнулся на Этьена де Боэси.
Покруче будет всех "Плеядских".
Друг Монтеня...

Игорь К Бойков   28.04.2024 20:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь К Бойков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Кант 00
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.04.2024