Рецензия на «Шарль бодлер XXVI sed non satiata» (Игорь К Бойков)
Здравствуйте, Игорь! Вы – смелый переводчик! Взялись переводить этот сонет после прекрасного перевода Ариадны Эфрон. Её перевод мне очень нравится, но и ваш – тоже. Мне даже кажется, что ваш перевод более отвечает мужскому характеру Бодлера. Концовки у ваших переводов расходятся по смыслу. У Ариадны нет ничего про «девять Стиксовых кругов». Вместо этого у неё: «Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», / Семижды заключив тебя в свои объятья!» Спасибо! С уважением и теплом, P.S. Для сравнения привожу перевод Ариадны Эфрон: «Кто изваял тебя из темноты ночной, Какой туземный Фауст, исчадие саванны? Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны, Полуночи дитя, мой идол роковой. Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой Не смеют, демон мой; ты — край обетованный, Где горестных моих желаний караваны К колодцам глаз твоих идут на водопой. Но не прохлада в них — огонь, смола и сера. О, полно жечь меня, жестокая Мегера! Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», Семижды заключив тебя в свои объятья! Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье, Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!» Ирина Кант 00 18.04.2024 06:31 Заявить о нарушении
Ирина!
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois, я не Стикс, чтобы тебя обнимать девять раз подрят. Ариадну Эфрон первый раз слыщу. пересказ не очень. В смелости меня не обвиняйте, скорее в дремучестве. "В мире нет бойца смелей, чем напуганный еврей" Беляев. Чтоб было понятней, строчку подправил. С уважением, Игорь. Игорь К Бойков 18.04.2024 19:41 Заявить о нарушении
Игорь, мне понравилось ваше исправление.
1). Меня смущает одна строчка: «С тоской припасть к колодцам твоих чёрных глаз». По-моему, слово «твоих» здесь лишнее, оно ломает ритм. Можно было бы его безболезненно удалить, итак понятно, о чьих глазах идёт речь. 2). Ваш перевод прекрасный, поэтому так заметны мельчайшие огрехи. В строке «Твой жар души меня сжечь сможет вскоре» сочетание «меня сжечь» звучит не совсем благозвучно, как «менЯжечь». Можно оставить и так, но лучше было бы, по-моему, подработать. Меня заинтересовало, почему у Ариадны «Семижды», а у Бодлера и у вас «девять раз». Я нашла ответ. Большинство источников пишут о том, что Стикс огибает ад 7 раз. Ариадна придерживается этой общепринятой версии. Но Вергилий в «Георгиках» пишет про 9 оборотов Стикса, то есть, 9 кругов Стикса вокруг ада. Бодлер (и вы вослед за ним) избрал эту версию. Ваш перевод точнее. Всего вам доброго. С уважением и теплом, Ирина Кант 00 19.04.2024 07:06 Заявить о нарушении
Ирина! Вы говорили, что запали на Депорта.
Я тут наткнулся на Этьена де Боэси. Покруче будет всех "Плеядских". Друг Монтеня... Игорь К Бойков 28.04.2024 20:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |