Рецензия на «Меin Stern... Моя звезда с переводом на русский яз» (Валентина Траутвайн-Сердюк)

Дорогая Валюша, здравствуй, милая! Давненько не была я у тебя в гостях, соскучилась по твоим поэтическим творениям и по немецкому языку. Да, летит времечко... Твои размышления в стихотворении "Сады юности"(Jugendgaerten,2020) мне очень близки были сразу,а сегодня я не удержалась от перевода... На это стихотворение отклик у меня уже был и второй не проходит, поэтому пришлось выбрать этот путь... Надеюсь и мой перевод не станет лишним на твоей страничке.
Ах, где ж теперь сады времён моих далёких?
Цветут они сейчас на чьих полях широких?
А может кто-то, видит их в цвету весеннем,
В саду, где миру радость птицы дарят пеньем?
Безумно хочется вернуться мне в то время,
Чтоб стало снова беззаботным жизни бремя,
Чтоб окунуться в юности былой цветенье,
И чтоб цвели в душе счастливые мгновенья….

Обнимаю душой и желаю душевного спокойствия и тёплой весны,

Тома Апрельская   19.04.2024 09:57     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Тома, за прочтение и за перевод моих "Садов юности"! Жаль, отцвели они так рано!
Я с удовольствием взяла твой перевод к себе на страничку, пусть украшает он цветение этого Сада!

С улыбкой и добрыми пожеланиями,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   19.04.2024 12:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Траутвайн-Сердюк
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тома Апрельская
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.04.2024