Рецензия на «Меin Stern... Моя звезда с переводом на русский яз» (Валентина Траутвайн-Сердюк)
Дорогая Валюша, здравствуй, милая! Давненько не была я у тебя в гостях, соскучилась по твоим поэтическим творениям и по немецкому языку. Да, летит времечко... Твои размышления в стихотворении "Сады юности"(Jugendgaerten,2020) мне очень близки были сразу,а сегодня я не удержалась от перевода... На это стихотворение отклик у меня уже был и второй не проходит, поэтому пришлось выбрать этот путь... Надеюсь и мой перевод не станет лишним на твоей страничке. Ах, где ж теперь сады времён моих далёких? Цветут они сейчас на чьих полях широких? А может кто-то, видит их в цвету весеннем, В саду, где миру радость птицы дарят пеньем? Безумно хочется вернуться мне в то время, Чтоб стало снова беззаботным жизни бремя, Чтоб окунуться в юности былой цветенье, И чтоб цвели в душе счастливые мгновенья…. Обнимаю душой и желаю душевного спокойствия и тёплой весны, Тома Апрельская 19.04.2024 09:57 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Тома, за прочтение и за перевод моих "Садов юности"! Жаль, отцвели они так рано!
Я с удовольствием взяла твой перевод к себе на страничку, пусть украшает он цветение этого Сада! С улыбкой и добрыми пожеланиями, Тина Валентина Траутвайн-Сердюк 19.04.2024 12:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |