Рецензия на «Шекспир сонет 88» (Наталья Радуль)
Перевод сонета № 88 Шекспира от Радуль. Вариант 7 Оригинал: «Я покажу пороки без прикрас!» …………………………………… «Но я, конечно, в выигрыше тоже!» Пародия: «По мотивам поэмы Пушкина «Руслан и Людмила» (от лица колдуна Черномора): Я покажу пороки без прикрас! Решил схлестнуться, витязь?.. Что ж!.. Схлестнёмся! Я больно тресну сапогом под глаз Когда за облака мы унесёмся! За бороду схватил ты колдуна! Летишь?.. Лети!.. Знай!.. Колдуна!.. Не Б-га!.. Здесь воздух разряжён!.. Тебе – хана!.. Со мной жить будет Людка-недотрога! Ах, ты поганец!.. Ах, ты верхолаз! По бороде взобрался – и под кожу!.. Залез!!! С размаху вставил прямо – в таз!! Но я, конечно, в выигрыше тоже! Отдам жену!.. Отныне твой всецело!.. Летим на базу – раз такое дело! 23.04.24.Цви Цви 26.04.2024 00:05 Заявить о нарушении
Хотелось бы через тебя, Натали, передать привет и переводчице Спиридоновой:
Перевод сонета № 88 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 5 Оригинал: «Мои порывы для тебя чисты» …………………………………… «Запятнаным не будешь ты в ответ» ……………………………………… «Но не один со мною бродит грех» Пародия: Мои порывы для тебя чисты, Для прочих – уголовная статья! Не сдашь меня – угрозы все пусты, Что до тебя, то нем, как рыба я! Зима, - но без рейтуз ты и штиблет!* Издержки есть – из попы фимиам! Запятнаным не будешь ты в ответ, - А если будешь – я отмою сам! Но не один за мною бродит грех! С зубною щёткой если ты знаком – Повтор простейший будет без помех… Ещё я здесь, - но уж туда влеком! …Кабы законник не был импотент – Он у меня бы выкупил патент! *Мужские рейтузы продержались в моде довольно долго. Кстати, их носил и поручик Ржевский. 23.04.24.Цви Цви 26.04.2024 05:32 Заявить о нарушении
Цви, хватит оккупировать чужие площадки. Вас разблокировала.
Обратите внимание - критику изменила. Нина Спиридонова48 26.04.2024 08:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |