Михаил Абрамов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да, светлая печаль.
Алла Шарапова 03.10.2023 13:31 Заявить о нарушении
Это же просто невероятно! Вы потрясающе перевели! Здорово!
Александр Бурков 1 05.11.2021 20:01 Заявить о нарушении
Сандармох (я там, кстати, был), по-видимому, такой же миф, как и Бутовский полигон.
Андрей Пустогаров 23.09.2021 11:42 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 24.09.2021 04:35 Заявить о нарушении
Прежде всего, чувствую, что в 6 куплете 4 строчка текста на русском нуждается в обязательном пояснении (по моему пониманию).
Очень понимаю, почему Автор текста написал в 4 строчке 6 куплета: ивАнов, не с большой буквы. Понятно, что естественное по смыслу этого великолепного манифеста АНТИрабства Михаила Абрамова и Ивана Яковлевича Франко словосочетание: страдающих холопов, к большому сожалению, не рифмуется с предыдущими строками.
Но ведь и в случае написания Автором словосочетания
страдающих ИвАнов,
где имя было бы написано с большой буквы, даже одна эта строчка могла бы быть использована кем-либо для провокаций, попыток разжигания вражды, например, на территориях, где имя Иван пишется так, или латиницей, но произносится именно так. Лишь сегодня узнал, что есть очень много территорий, где это имя также распространено, но пишется чуть иначе (не кириллицей) и, наверное, и произносится иначе. А наверное есть те, которые и не знаю.
Чувствую, что Автор и использовал указанное словосочетание с именем Иван, потому что в народных русских и украинских (порядок по частоте упоминания этого имени в тех сказках, которые прочёл) народных сказках, в них герою по имени Иван не всегда и не сразу что-либо доставалось.
К своему большому сожалению, я не владею русским настолько хорошо, чтобы предложить корректные изменения в эту строчку, без утраты смысла АНТИрабства, который задуман Автором.
Также чувствую, что применительно к территориям, где распространены понятия царь,
бояре, дворяне (знаю точно, что в Болгарии и России были цари (думаю, все они работали наравне с народом, когда здоровы были)) первые две строчки этого 6 куплета необходимо заменить на:
Ты любишь в ней царей,
дворян, бояр.
А тогда получается, что 3 и 4 строчку, о которых столько написал, уже можно в рифму изменить на:
Во мне же боль её
страдающих Крестьян.
Также мне очень печально, что в этом варианте уточняется, что собачка - беспомощная дворняжка. Исходя из сути Этого Шедевра, возможно, и Сам Иван Яковлевич Франко и Михаил Абрамов (к большому сожалению, не знаю Отчества) согласились бы с такой детализацией на украинском.
І ще відчуваю, що використовуючи російський варант Маніфесту, і в українському правильно використовувати "братець", причому саме у лапках, хоча це і "сестриць" стосується, для яких ці стрічки під дією агресивних психотропних речовин(серед яких навіть свіже повітря - легко-середній психотроп, бо породжує мінімальну агресивність- нечесність), перестають бути святими.
Уверен, что и на остальных территориях, а значит, и на других языках есть такие же манифесты АНТИрабства. Но я их не знаю.
Также, чувствую, что в предпоследней строчке необходимо заменить "ж" на "же" и убрать частичку "не" тогда получится:
Я же люблю её
Безмерною любовью.
Точно як і в українському варіанті:
А я люблю її
Надмірною(Безмежною) любов'ю.
Нашёл и ещё один прекрасный вариант этого Манифеста АНТИрабства:
vitaliyke.livejournal.com/category/напитки?fbclid=IwAR3iZYiBt8KvWLhEfLCKEnylbdDijPlL8nceJ109kcb45qSLyA7DbJIYLYs
Юрий Линчук 30.11.2023 22:03 Заявить о нарушении
Интересный перевод! Только лучше "у меня в запасе".Может, что-то удастся найти.
"Которых нету у меня в запасе", наверно, излишне просторечно.
Андрей Пустогаров 17.08.2021 21:51 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Андрей!
Михаил Абрамов 17.08.2021 23:03 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/08/18/172
Андрей Пустогаров 18.08.2021 00:26 Заявить о нарушении
У меня другое видение этого сонета, я его подробно изложил в ответе Ирине Михайловой 13, здесь, под Вашим комментарием, не буду повторяться.
Кроме того, мне кажется, там есть и другие проблемы (я отметил прописными буквами).
И В НЕМ не ловкость слога дорога,
В НЕМ Верность В Восхищение Вплелась.
В НЕМ много верности, ума совсем В НЕМ нет
С неизменным уважением,
Михаил
Михаил Абрамов 18.08.2021 06:10 Заявить о нарушении
Тут не понял: верность в восхищение вплелась.
Вы считаете аллитерации проблемой?
Андрей Пустогаров 18.08.2021 10:25 Заявить о нарушении
Если здесь аллитерация, чтобы подчеркнуть жалобу на недостатки слога, такое объяснение можно принять, но это получается за счет самого сонета.
И «верности» там много)))
Михаил Абрамов 18.08.2021 22:56 Заявить о нарушении
Лексический повтор такой же элемент воздействия, как и все остальные.
in wanting words тоже хрен выговоришь :0)
Андрей Пустогаров 19.08.2021 11:49 Заявить о нарушении
Наталья Харина 27.08.2021 15:24 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 27.08.2021 17:16 Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, я тоже переводила Заповеди ("Если") Киплинга.
Ваш вариант мне понравился.
Огромное спасибо Вам за поддержку бонусными баллами. Только что обнаружила пополнение.
Приятно тронута.
Всего Вам доброго!
Желаю вдохновения и крепкого здоровья, успехов.
Наталья Харина 16.08.2021 00:54 Заявить о нарушении
Перевод, конечно, скромный, как из Киплинга, так и баллами.
Успехов и Вам, Наталья!
Михаил Абрамов 16.08.2021 03:37 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 16.08.2021 08:28 Заявить о нарушении
Наталья Харина 16.08.2021 11:05 Заявить о нарушении
Если начать с "Когда", то другое дело.
Гоша Юрьев 16.08.2021 11:37 Заявить о нарушении
С Когда некоторые переводчики начинают,да.
Я начинала строфы с "О! Если".
Наталья Харина 16.08.2021 11:45 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 16.08.2021 13:37 Заявить о нарушении
ПостелИ мне ложе в неглижЕ...
ПоторопИ холодные деньки
Моя ВеснА оттаявшего сердца... (экспромт)
Совсем не обязательно всё переводить ямбом яти или шестистопным.
Достаточно чтобы чередование рифм совпадало.
Полного созвучия с оригиналом всё равно никогда не достичь в поэтическом (литературном) переводе.
Наталья Харина 16.08.2021 13:54 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 16.08.2021 13:59 Заявить о нарушении
Мне он дорог.
Пусть теоретики называют как-то то, что мы творим.
Если им это нужно.
Наталья Харина 16.08.2021 14:06 Заявить о нарушении
Наталья Харина 16.08.2021 14:08 Заявить о нарушении
Наталья Харина 16.08.2021 14:10 Заявить о нарушении
Что меня смущает, так это глухота всех предыдущих рецензентов, среди которых были люди хорошо подкованные в ямбо-хореях. Ведь строка «еслИ сумеешь удержаться выше», с ударением на втором слоге, должна была бы сильно раздражать любого читателя, но это не случилось, они читали «Если», а не «еслИ».
Дело, видимо, в том, что правила эти достаточно гибкие. Если (опять «если»)))) быть пуристом, то самая знаменитая строка в русской поэзии «Мысль изреченная есть ложь», с ударением на первом слоге, не должна быть в «SILENTIUM!», который написан 4-х стопным ямбом. Никто, ведь не читает «Мысль ИзречЕнная есть лОжь».
В целом, я бы убрал этот перевод совсем, он весьма скромных достоинств. Но там есть комментарий Кистеровой Елены Кирилловны, который окажется беспризорным, если удалить текст. Комментарий совсем не похвальный, но для меня - это как получить письмо от Лозинского.
Кроме того, там есть четыре строки, которые мне нравятся:
«И признавать в глупейших кривотолках
Плутами исковерканную суть,
И собирать разбитые осколки
Всего что создал, и продолжить путь.»
Я бы не краснея мог представить эти строки, если бы собирали перевод из разных источников.
Спасибо за отклик!
Михаил Абрамов 17.08.2021 01:19 Заявить о нарушении
Шутник Вы оказывается...
Комментарий окажется беспризорным...
Наталья Харина 17.08.2021 02:20 Заявить о нарушении
Витковскому смотреть мои переводы? Да я бы со стыда сгорел.
Михаил Абрамов 17.08.2021 04:46 Заявить о нарушении
Тугановские выходы из-за печки я не вижу, он банится от меня и подтирает свои гадливые нападки. Но ему поперёк горла только реальные конкуренты, проходные фигуры любителей он не трогает, не глумится и не угрожает.
Наталья Харина 17.08.2021 06:15 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 19.08.2021 01:47 Заявить о нарушении
Я "кулёк" на Левобережной не заканчивала. Именно там вас обучали знанию иностранных языков на факультете библиотековедения? Может у вас была франкоязычная гувернантка или вы долго жили в Англии?
Ваши переводы - перепев ранее существовавших переводов. И что вы перевели в последнее время? С 2020 года ни строки? Создайте сайт любителей Витковского.
Наталья Харина 19.08.2021 14:42 Заявить о нарушении
любви моей крамольной - почему крамольной? Для рифмы? А Шекспир забыт?
тех слов,
Которых изъяснить я не умею, - так по-русски не говорят.
Можно не уметь изъяснять свои мысли. А слов скорее можно не найти, не подобрать и т.д. ,и т.п.
убог мой слог,
Надеюсь, Вам покажется умнее - опять с большой натяжкой. Умнее может показаться человек, а слог может быть лучше или хуже, ярче или примитивней и т.д.
Третий катрен о звезде, а желание ЛГ Шекспира получить одобрение своего господина опущено ?
А ведь смысл сонета именно в этом, именно этого добивается автор сонета, привлечь внимание, заслужить поощрение хотя бы добрым словом, вот тогда и звезды посмотрят на все благослонно.
любви сонетом - метафора ужасная.
Сначала надо прочитать сонет, а потом его переводить. Увы, у Вас не получилось.
С уважением,
Ирина Михайлова 13 12.08.2021 22:23 Заявить о нарушении
Автор письма признается в своих лучших чувствах к Адресату, но, по определенным причинам, он не может сделать это открыто. Мы не знаем этих причин, возможно, это разница в общественном положении, может комбинация разных причин. В любом случае – открытое высказывание будет встречено обществом неодобрительно, воспринято, как крамола.
Действительные причины автор не хочет даже в письме назвать и шифрует, как бедность ума, или бедность слога (красноречья) в сравнении с величиной достоинств Адресата. И он, и Адресат понимают эту тайнопись, бедного слога и нарядной речи.
Однако, может случиться, что обстоятельства автора послания изменятся (он обретет дар красноречья в этой тайнописи), тогда он сможет провозгласить свои чувства открыто, а до той поры он вынужден их скрывать от посторонних.
Таково мое понимание сонета.
По поводу «изъяснить» словарь говорит - «Выразить, высказать, изложить». В принципе допустимо не уметь высказать требуемые слова. Но я готов с Вами согласиться, что 2-й катрен лучше переделать.
3-й катрен в точности соответствует моему пониманию, но, как мне справедливо указала одна из читательниц, там искажено ударение в строке «Меня одАрит даром красноречья». По правилам – одарИт. Я эту строку переделаю в самое ближайшее время.
Спасибо, уважаемая Ирина, за Ваше внимание и комментарий.
Михаил Абрамов 13.08.2021 06:08 Заявить о нарушении
ЛГ Шекспира уже сто раз признался в любви до этого сонета и признается после, так что нет причин скрывать свою любовь, это даже невежливо по отношению к предмету, от которого он собственно явно зависим. Конкуренция среди поэтов, эта тема прослеживается ясно, и поэт жаждет одобрения своего господина, чтобы творить дальше, к тому же он намекает на то, что надо сделать передышку, чтобы собраться с мыслями, вдохновиться (одеть чувства в красивые одежды). А что может вдохновить лучше, чем одобрение? Как-то так...:)
Эта тема еще раз будет затронута Шекспиром в сонете 80:
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он (поэт-соперник)поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
С уважением,
Ирина Михайлова 13 13.08.2021 11:18 Заявить о нарушении
Как раз в 25 сонете он пишет (цитирую подстрочник из Вашей публикации)
«Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.»
То есть, он совершенно ясно говорит, что ему «закрыт путь к почестям и гордым титулам», он безвестный, и это одна из причин (могут быть и другие), по которым он не может раскрыть свою любовь перед теми, к «кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и гордыми титулами». Крамольность его любви в глазах общества не позволяет сделать признание прилюдно, открыто.
Он убеждает себя в 25 сонете, что его любовь самодостаточна, а эти особы могут легко потерять свое положение. Но это не меняет того, что он не принадлежит этому обществу в целом, к которому принадлежит Адресат. И в 26 он признается, что хотел бы публично открыться в любви.
Если звезды будут благосклонны к нему, он сможет уйти от безвестности. Изменение в его обстоятельствах может позволить ему открыться публично, а до тех пор он вынужден признаваться только Адресату.
В этом я вижу смысл сонета 26.
Михаил Абрамов 13.08.2021 20:56 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 15.08.2021 12:18 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 16.08.2021 03:50 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 16.08.2021 16:23 Заявить о нарушении
Наши переводы похожи, Михаил.
Я тоже недавно перевела Лондон Блейка.
http://stihi.ru/2021/07/28/618
Вы бывали в этом городе?
С теплом и уважением
Наталья.
Наталья Харина 10.08.2021 14:31 Заявить о нарушении
Я уже и забыл об этом переводе, я вообще здесь не часто бываю, в основном перебрался на прозу.
О Вашем конкурсе узнал случайно, я в них давно не участвую, но решил тряхнуть стариной.
Спасибо за отклик!
Михаил Абрамов 10.08.2021 04:09 Заявить о нарушении
Наталья Харина 10.08.2021 14:30 Заявить о нарушении
Интересные находки, Михаил, мне понравилось.
С уважением
Наталья
Наталья Харина 04.08.2021 20:01 Заявить о нарушении
"Мертвые сраму не имут". О них - либо хорошо, либо ничего.
А у Вас много. Безжалостно, особенно про собственных детей.
Простите за откровенность.
Стас Новосильцев
Стас Новосильцев 08.09.2020 01:54 Заявить о нарушении