Репин Андрей - полученные рецензии

Рецензия на «Froggy Went a Courtin» (Репин Андрей)

Замечательно! Мне даже какая-то мелодия послышалась вслед за ритмом! :)

Верасовы Звон   05.03.2014 00:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Yesterday» (Репин Андрей)

Как стих перевод неплох, а вот в музыку, наврядли попадут слова

Элен Лебедева   27.03.2013 19:53     Заявить о нарушении
Репетировали немного "Вчерашний день" под гитару, попадают слова в музыку, есть даже видеозапись.

Элен Лебедева   22.05.2013 07:44   Заявить о нарушении
Так должно было попасть в ритм. Сам играю и пою ее уже 35 лет.

Репин Андрей   08.12.2013 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Can t buy me love» (Репин Андрей)

"Мой друг" это же к девушке обращение в оригинале, а у Вас... эммм... как то немного нетрадиционно прозвучало, по моему. ИМХО.

Никита Андреевич Гладков   30.06.2012 20:33     Заявить о нарушении
Я никогда не слышал, чтобы мужчина к женщине обращался - моя подруга. А мой друг, обращение универсальное.

Репин Андрей   08.12.2013 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Здравствуйте, Андрей!
Почитал немного Ваши переводы. Очень хорошо - от души и талантливо.
Успехов на этом поприще!

Скаредов Алексей   11.06.2012 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Я очень старался.

Репин Андрей   08.12.2013 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Stevie Wonder. I Just Called to Say I Love You» (Репин Андрей)

Достойная работа. Соответствует моим представлениям об адаптированных переводах.
С уважением...

Иван Яков   09.04.2012 10:31     Заявить о нарушении
Андрей, я тут уже был у тебя. А теперь могу и со своим переводом сравнивать, сегодня забил. Все положительные отзывы поддерживаю. Малюсенькие ремарки: "серый будний" - не лишнее ли одно слово?.. "Тебя-меня" рифма как-то не очень... "ильИн день" - ударение... Да всем нам до идеала стремиться и стремиться. Пока!

Виктор Ковязин   04.06.2012 16:43   Заявить о нарушении
Спасибо. Я старался.

Репин Андрей   08.12.2013 18:11   Заявить о нарушении
Ильин день распеваю. В песне это получается. Шероховатости возможны. Если придет что в голову более лучшее, подредактирую.

Репин Андрей   08.12.2013 18:20   Заявить о нарушении
Переставил местами Ильин день, теперь ложится в размер. Остальное тоже подправил.

Репин Андрей   12.12.2013 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Я так и не понял, это эквиритмический перевод или перевод смысла?
Если эквиритмический, то должны соблюдаться размеры и рифмы, а там, где невозможно максимально точно передать смысл, допускаются аналогии, но чтобы это укладывалось в размеры.
Если же перевод смысла, то он должен максимально точно и дословно передавать содержание.
К сожалению, здесь я пока не увидел ни того, ни другого...

Виктор Кириллов   03.04.2012 20:46     Заявить о нарушении
Я думаю, что это эквиритмический перевод. Экви - равный. Перевод с равным ритмом. Перевод - передача смыслового содержания. Имеется два вида переводов прямая трансляция и интерпретация. Стихотворный перевод это, в любом случае, интерпретация. Другое - перевод смысла, построчник, прямая трансляция.
Рифмы выверены, и они бьют нормально. Размер тоже выверен. Возможно небольшие отличия от оригинала, но не в размере, а лишь в оттенках исполнения. Есть черновик аудио, можно проверить.
Смысл тоже передан. Насколько максимально? Настолько, насколько я его понял и прочувствовал. Конечно, можно убить кучу времени на попытку перевести строки про две заблудшие души, плавающие в круглом аквариуме и в результате получить не понятно что. И как это петь?
У Пинк Флойд рифмуется soul и bowl, а у меня души - камыши. А суть одна - сожаление о потерянном друге, который подсел на наркотики. А так, как я сам всю свою молодость играл в разных группах, то понимаю, что значит лишится друга-музыканта. Так тут не столь важно, что плавают эти души в аквариуме или же находятся в другом месте.
Отличия:
Стальная ограда и броня. Главное то, что есть железный барьер, который отделяет от зеленых полян.
Улыбка и маска - тень и свет. Такая ли принципиальная разница?
И т.д. и т.п.
"Крошка сын к отцу пришел, и спросила кроха:
- Что такое хорошо и что такое плохо?"
В этом детском стишке тоже можно найти подобные элементы выбора.
Про рядового и генерала уже объяснил.
И опять повторюсь. Главное, что я пытаюсь получить это возможность петь по-русски и для русских. А некоторые вольности в переводе поэзии вполне допустимы, как нам уже хорошо это продемонстрировал М.Ю.Лермонтов
"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой,
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".
(Марат, спасибо за подсказку.)

Репин Андрей   03.04.2012 22:26   Заявить о нарушении
«В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» (В. Г. Белинский). У Лермонтова - вольный перевод и с эквиритмом он не справился :)) (http://ru.wikisource.org/wiki/Ночная_песня_странника_II_(Гёте) )

Евген Соловьев   03.04.2012 23:51   Заявить о нарушении
Не уважаю Белинского. Из-за него мы лишились второго тома "Мертвых душ". Все высказывания Белинского не стоят нескольких строчек Гоголя.
Марат http://www.stihi.ru/avtor/jumag
показал, что такое точный перевод этого произведения.
Конечно, это не эквиритм, но ведь это и не песня.
Я думаю, Михаил пытался сделать эквиритм, но понял, что это невозможно. Что это будет не красиво и не поэтично.

Репин Андрей   04.04.2012 00:14   Заявить о нарушении
По моей ссылке можно найти ещё несколько переводов, получше чем у Марата (если не считать его 49% :))

Евген Соловьев   04.04.2012 00:22   Заявить о нарушении
А мне сам первоисточник на немецком не понравился. Не люблю такой размер. Это как в свое время соревнование между Ломоносовым и Тредиаковским, кто круче. Архаичный, короче, размер. А точку поставил Пушкин своим жестким ямбом.

Репин Андрей   04.04.2012 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Can t buy me love» (Репин Андрей)

Добротный перевод, Андрей. Совпала у нас с тобой рифма "алмазом-сразу", ну так это и не удивительно, она прямо просится...

Виктор Ковязин   03.04.2012 20:00     Заявить о нарушении
Так ведь родственные души, однако. :) А знаешь почему. Смотри, есть два варианта, либо бриллиант, либо алмаз. Бриллиант задолбаешься погонять под размер и рифму. Остается алмаз. Если кольцо, то с алмазом. Какие рифмы есть к алмазом? Долго думал про "глазом", но ничего не придумал. У меня было сначала "всё разом", потом поменял на всё сразу. Ну, и смысл не страдает.

Репин Андрей   03.04.2012 23:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Андрей, получилось что-то военное. В оригинале tell(from) означает "различать", а у тебя не понятно, что надо сказать. Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот (в оригинале выбор между статистом на войне и политзаключённым, как я понимаю).

Евген Соловьев   03.04.2012 18:42     Заявить о нарушении
Ну, что tell from примерно означает различать, это понятно. В построчнике я бы, вполне вероятно, так и сказал. Можно также более подробно сказать это, используя и глагол говорить. Раз англичане употребляют его, то и нам не возбраняется. Типа, ну, говори, или выбирай рай или ад. Здесь же стих. Возможны некоторые вольности. Главное я постарался передать настроение.
Поскольку кое-что в песне напоминает о войне, то я его немножко и передал в переводе. Возникла такая ассоциация.
Чередование выбора я постарался сделать постоянным. Первое, что было, второе, что стало. Первое хорошо, второе плохо.
Про статиста и политзаключенного прямо в тексте песни не говорится. Если может где-то в трактовках. Может быть walk on part - статист, не знаю, но lead role in cage - дословно роль лидера в клетке. Раз было упоминание о войне, то и пришел на ум генерал. А раз генерал в клетке, значит в плену. Тогда противоположность рядовой, но в строю.
Такое тут дело. Послушал. Посмотрел построчник. Узнал историю песни, прочувствовал ее атмосферу, и понеслось.
Вот, кстати, намычал немножко. Извините за плохое качество. Писал на мобильник.
http://sampo.ru/~andy_repin/Wish you were here.rar
Сделаю лучше, поменяю файл записи.
Попробую ввести хорошую традицию, сочинил - намычи чего-нибудь, чтобы было людям понятно. :)
Ну, а дальше буду улучшать с вашей помощью (with a little help ftom my ftiends).

Репин Андрей   03.04.2012 19:17   Заявить о нарушении
Вот тут я подумал, а кто является статистом на войне? По-моему, это и есть рядовой. А кто другой?

Репин Андрей   03.04.2012 19:28   Заявить о нарушении
> В оригинале tell(from) означает "различать"
Бывает не все так просто. Главное основа, суть, смысл.
tell something from something
to know something because of something, such as evidence, signs, experience, etc. I can tell that she's lying from the way she holds her eyebrows. I can't tell anything from what you told me. (TheFreeDictionary)
Как передать - другой вопрос.

Репин Андрей   03.04.2012 20:04   Заявить о нарушении
Тут со ссылками беда - читается до первого значка, не парься - справимся.
Поэзия тем и хороша, что трактуется по-разному. Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму) или бессловесно в ней участвовать.

Евген Соловьев   03.04.2012 20:16   Заявить о нарушении
> Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот

А еще интересно. У Пинк Флойд тоже есть типа такая же заморочка, не всегда четко сказано, что от чего следует различать. Я все-таки постарался хоть как-то упорядочить. :)

Репин Андрей   03.04.2012 20:17   Заявить о нарушении
Женя, а вот если так:
Ну что? Ты же мог выбирать,
Рай или ад,
Синь небес или боль,
Или зелень полей,
Или холод брони,
На свету иль в тени.
Ты же мог выбирать.

Репин Андрей   03.04.2012 20:26   Заявить о нарушении
Точнее (к оригиналу ближе) - Смог бы ты выбирать?

Евген Соловьев   03.04.2012 23:05   Заявить о нарушении
Или даже - "Можешь ты выбирать?"

Евген Соловьев   03.04.2012 23:06   Заявить о нарушении
Хм, не думаю. Выбор у него все-же был, а так получается, что вроде не было.

Репин Андрей   03.04.2012 23:08   Заявить о нарушении
> Или даже - "Можешь ты выбирать?"

Тут тогда вылезает настоящее время, а речь идет о прошлом.

Репин Андрей   03.04.2012 23:10   Заявить о нарушении
В оригинале - настоящее время (в первом куплете):
Итак, ты думаешь, что можешь отличить...

Евген Соловьев   03.04.2012 23:35   Заявить о нарушении
Да. Это так. Используется настоящее, но речь идет о прошлом. Второй куплет уже всё ставит на место - did. Чего-то мне не хочется так скакать по временам. Я и так раньше этим страдал, за что и получал от критиков.

Репин Андрей   04.04.2012 00:20   Заявить о нарушении
А по-моему настоящее время тут к месту.
Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?

Евген Соловьев   04.04.2012 00:31   Заявить о нарушении
> Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму)
Я понял так: А не поменял ли ты роль рядового, но в бою на роль крутого, но к клетке? Практически построчник.

Репин Андрей   04.04.2012 12:41   Заявить о нарушении
> Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?
У меня стоит, например, классический медиа-плеер.
Но играют и некоторые другие.
Виндосовский может и не играть.
Попробуй это.
http://freesoft.ru/?id=80497
В этом комплекте есть все необходимые кодеки.

В дальнейшем постараюсь перекодировать.

Репин Андрей   04.04.2012 12:58   Заявить о нарушении
> Я бы ещё зарифмовал первую строку (here) c четвертой (year), если получится.

Женя а вот так. У меня так было раньше, но потом я изменил. Теперь вернулся к той строчке:

Жаль,
Что тебя здесь нет,
Вопль кричащей души
Слышат лишь камыши,
Уж много лет.

Репин Андрей   04.04.2012 17:59   Заявить о нарушении
Женя, я заменил на МР3, можешь послушать.

Репин Андрей   04.04.2012 18:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Yesterday» (Репин Андрей)

Думаю, что для того, чтобы переводить битлов, одного желания мало. Нужно ещё и чувство ответственности за каждое слово, и, чем её будет больше, тем и перевод получится лучше.

Виктор Кириллов   30.03.2012 05:23     Заявить о нарушении
Когда я переводил эти вещи, вообще о каких-либо переводах не было слышно. Был только дебильный "Старенький автомобиль" и дворовая "Девушка". Здесь я выложил продукты с более чем 30-ти летней выдержкой. Случайно попал на этот сайт, смотрю народ выкладывает интересные вещи, вспомнил про свой архив. А про точность перевода и ответственность слишком громко сказано. Во-первых, если что не так, народ подскажет. Сам же ведь Женю благодарил. А он глазастый. Молодец. Во-вторых, даже англичане не могут понять смысл некоторых песен, отсюда и самые разнообразные трактовки Люси, Моржа и многих других. Иногда Джон вообще просто дурачился, а люди искали скрытый смысл. И не факт, что даже интервью Джона может быть правдой о смысле той или иной вещи. Поэтому мы и стараемся поймать ту ассоциацию, а точнее подменить на свою. И в -третьих, есть совсем простые песни безо всякого скрытого смысла, типа любовной лирики, которые может и переводить точно не нужно потому, что получится только хуже. Не уместить русские фразы в короткие английские строки, да и не говорим мы так. Еще остается категория просто хороших песен, где в строчках содержится не скрытый, а нормальный смысл, типа Элеонор Ригби. Тут уж каждый самовыражается, как может. Главное, что теперь есть выбор. И я уже столько нашел интересного.
И последнее. Я большой поклонник Битлов, но иконы из них делать не стану, я думаю это и не нужно. И им в том числе. Не религиозен, увы.

Репин Андрей   30.03.2012 09:56   Заявить о нарушении
Я тоже начинал переводить просто из большого желания, но тут же попал под цепкий взгляд тех, кто это читал, и потому стал выкладываться по полной, чтобы просто не было стыдно за то, что я делаю.

Виктор Кириллов   30.03.2012 14:00   Заявить о нарушении
Это очень здорово, что здесь народ такой хороший подобрался. Главное, что на выходе сможем получить хорошую вещь, которую не стыдно будет спеть.

Репин Андрей   30.03.2012 14:14   Заявить о нарушении
Вообще-то я старался делать свои переводы так, чтобы мне не стыдно было их спеть хотя бы самому себе, а если и ещё кому-то, то это тем более приятно.

Виктор Кириллов   30.03.2012 14:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Yer Blues» (Репин Андрей)

"Душевная песенка". Не точней ли будет - "Моя мать - с неба, а отец - с Земли"?

Евген Соловьев   29.03.2012 16:39     Заявить о нарушении
Предлог of означает принадлежность, т.е. мать принадлежит небу, а отец - земле. А что это может значить? По идее другой смысл маловероятен, но ... все в руках Джона, и его пути неисповедимы. Но это уже что-то из области античных мифов про Геру и т.п. Скорее всего речь идет о реальных умерших родителях Джона.

Репин Андрей   29.03.2012 19:57   Заявить о нарушении
Меня смущает глагол was в прошедшем времени. Дословно "Моя мать была с\от неба".

Евген Соловьев   29.03.2012 22:47   Заявить о нарушении
Да. Действительно смущает. Надо подумать.

Репин Андрей   29.03.2012 22:59   Заявить о нарушении
Действительно могут оказаться замешаны здесь античные представления о Земле и Небе. Мать, типа богиня Нут (Небо), а отец - Геб (Земля). А сам герой, типа Хаоса (Universe). Тогда:
Моя мать идет от неба,
Отец с земли сырой,
А я как частица хаоса,
Найду ли свой покой.

Репин Андрей   29.03.2012 23:18   Заявить о нарушении
Можно и так. Но "вселенная" и "что мне это стоит" - больше нравятся.

Евген Соловьев   30.03.2012 00:13   Заявить о нарушении
Женя, это просто пока набросок на скорую руку. Теперь буду думать. Сложная задачка. Молодец. Глазастый.

Репин Андрей   30.03.2012 09:58   Заявить о нарушении
Проблему решил. Звучит.

Репин Андрей   30.03.2012 16:43   Заявить о нарушении
Пришлось обратится мысленно к Джону с просьбой растолковать. Растолковал. Оказывается речь идет о совершенно простых вещах. Сначала мне пришла на ум космология, что и потом нашло подтверждение в Википедии, но ответ был иной. Чего ты ломаешь голову, прозвучало в башке, вы же русские также говорите. Если женщина типа человек эмоциональный со сложной психикой, то вы говорите, что она не от земли, а от неба. Ее мысли витают в облаках. И наоборот, простой немудреный человек, грубо говоря от земли, а совсем простой от сохи, т.е. работяга. Ну, а типа я вообще непонятно что, человек от космоса.
Так что помог Джон.

Репин Андрей   30.03.2012 17:21   Заявить о нарушении
Андрей, я не видел начальной версии, поэтому мне не понять, вокруг чего сыр-бор. А то, что мать была не от мира сего - это факт, по-моему.
"Была" в прошедшем времени - а в каком это может быть времени, если речь о покойной матери?

Георгий Тележко   31.03.2012 09:16   Заявить о нарушении
Песня переведена в моей далекой молодости, более 30-ти лет назад. Тот вариант:
Моя мать давно на небе.
Отец в сырой земле.
А я болтаюсь по вселенной,
Чего это стоит мне.

Репин Андрей   31.03.2012 19:56   Заявить о нарушении
Понял.
Окончание - в жилу, а про родителей ты и сам знаешь.

Георгий Тележко   31.03.2012 21:49   Заявить о нарушении
Мне этот вариант понравился. Если бы ещё "хочу сдохнуть" подсократить в размер оригинала (напр. "сдохнуть бы") и зарифмовать с последней строкой...

Евген Соловьев   31.03.2012 23:44   Заявить о нарушении
Про название: есть несколько вариантов, но наиболее употребляемый - искfженное "your" (http://en.wiktionary.org/wiki/yer?rdfrom=Yer)

Евген Соловьев   31.03.2012 23:50   Заявить о нарушении
А в твоём варианте возможно искаженное "earth".

Евген Соловьев   31.03.2012 23:53   Заявить о нарушении
Сдохуть бы не бьет в ритм. У Джона ударение идет именно на die.
Я очень долго проверял при игре на слух зарифмовку первой и последней строк. Она практически не прослушивается. Если в стихах она видна и может быть как-то выражена при прочтении, в блюзе вообще уходит даже не на второй план, а вообще в никуда. Постараюсь выложить аудио. Здесь нужно слышать.
Про название.
Джон говорил, что в названии песни есть прикол.
"Ваш блюз", где прикол?
Потом до меня дошло, правда не без помощи Urban словаря.
Название можно понимать как Ваш ... блюз, (ваш долбаный блюз) или "Ё блюз" или "Е блюз". По типу нашего каламбура "Любите Родину, мать вашу".
Поэтому я и оставил просто Е, оставил прикол.
Кроме того, здесь и еще кое-что прослушивается. :) Вспомни blue watter.

Репин Андрей   01.04.2012 12:37   Заявить о нарушении