Йохан Йоханссон - полученные рецензии

Рецензия на «Последний шанс» (Йохан Йоханссон)

Хотел бы так научиться

Влад Селецкий   12.04.2011 00:14     Заявить о нарушении
Чему, Владимир?

Йохан Йоханссон   12.04.2011 00:17   Заявить о нарушении
Пишите прекрасно.
Представь еслиб я написал научиться писать, ты ведь не так поставив ударение, мог меня неправильно понять

Влад Селецкий   12.04.2011 00:20   Заявить о нарушении
ударять правильно - великое дело, Володя!))

Йохан Йоханссон   12.04.2011 00:25   Заявить о нарушении
Хотя.. и понимать правильно тоже великое дело...))

Йохан Йоханссон   12.04.2011 00:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Клетки души» (Йохан Йоханссон)

Здравствуйте, Johansson.

В общем интересно, но вся эта история, как я понимаю, перепев скандинавской мифологии, и тогда тут не совсем уместны 9-е врата ада, там у них вроде Свартальвхейм с гномами на 9-ом месте сверху, но я, честно говоря, не знаю точно... потом - это ведь кусок концептуального альбома и без "Island of Souls" не совсем понятно, что на самом деле происходит. Билли ведь просто тупо пытается освободить душу своего отца и это такая зарисовка с места событий. Репортаж... а вообще мне у Стинга больше лирика нравится типа "Englishman in New York". Крупные формы - не его чашка чая )

Я так думаю...

Ира Вайнер   25.03.2011 13:01     Заявить о нарушении
Ну как сказать- крупные формы. Скорей это попытка рассказать нечто, не вмещающееся в лицезрение пейзажа. Он неплохой лирик, мне вообще его песни-истории нравятся. Ну взять к примеру Big lie, Small World или ту же Who Would Envy. Ксати, вот она в переводе: http://www.stihi.ru/2011/03/25/5238

А насчет ваших гномов - вы меня реально заинтриговали!)) Про Билли песню нашел, возьмусь за перевод, ибо да - дилогия уже просится на парный перевод, как мелодрама в двух сериях, одна без другой напоминает винигрет без соленого огурца))

Йохан Йоханссон   25.03.2011 14:54   Заявить о нарушении
Ну насчет Свартальвхейма я не уверена - там у них сам чёрт ногу сломит в их классификации миров, может быть речь идет о Хельхейме (Helheim), мире мёртвых. Тут специалист нужен. Пятигорский хорошо в этих мифах разбирался... Да и, вообще-то говоря, не так уж и очевидно, что Стинг имеет ввиду именно скандинавские мифы. Может он какую-то вторичную народную байку пересказывает. Короче, копать надо )

Ира Вайнер   25.03.2011 15:20   Заявить о нарушении
Н-да, всё оказалось значительно проще, чем я думала ) вот отсюда ноги растут: "Души в клетках" (ирландская народная сказка) http://skazki-narodov.ru/1029-dushi-v-kletkakh.html Вот тут эта история также присутствует - "Сказки Ирландские и Валлийские. Британские легенды и сказки." Перевод: Наталья Викторовна Шерешевская http://lib.rus.ec/b/139711

Ира Вайнер   26.03.2011 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тупело, город Короля» (Йохан Йоханссон)

Мощно...

Прямо даже не знаю пока что и сказать. Буду ещё перечитывать... )))

Ира Вайнер   21.03.2011 16:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Йохан.

Ну, во-первых - конечно же, понравилось. По-моему, вы сделали очень хороший перевод и, знаете, я когда читала, то все время вспоминала Юрского у Швейцера в Маленьких трагедиях, который читает Тараторкину-Чарскому экспромт из Египетских ночей. У вас, Йоханссон, определенно присутствует дар импровизатора.

Теперь о том, что на мой взгляд ускользнуло. Кейв нашпиговал свой текст библейскими и даже не просто библейскими, а христианскими символами. Зверь, комета (вифлиемская звезда?) птицы, рыба, кровь, коробка(ясли?) и конечно - Царь. Рождение Царя. Если принять во внимание, что Пресли по материнской линии был среди прочих, в том числе и еврейских кровей (http://www.sem40.ru/famous2/e1170.shtml), и вторым именем его было имя Аарон, то можно предположить, что он из Ааронидов (http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%90%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D1%8B), а значит на него не распространяется ритуал выкупа первенцев (http://www.chassidus.ru/library/halacha/kitzur_shamir/135.htm). Весь этот семиотический ряд приводит нас к фразе "Saturday gives what Sunday steals" и делает её ключевой. Текст, через призму всего перечисленного выше, приобретает вполне отчётливый смысл для ортодоксального иудея и несколько кощунственный обертон для христианина.

Хотя, конечно, может быть всё это просто плод моего воображения ))) не знаю... но, принимая во внимая манеру шаманского камлания, в которой сделана эта вещь, мне кажется, что очень даже может быть...

В общем, спасибо вам, Йохан, за удовльствие читать ваши работы.

Ира Вайнер   22.03.2011 09:41   Заявить о нарушении
Ира, вы конечно очень и очень глубоко мыслите... Теперь уже я не знаю, что ответить... Думать буду. Но точно скажу, что я достаточно мирской человек и в иудейскую традицию глубоко не проникал. Мне ближе трактовка, что это легенда, что-то вроде притчи языческого толка, что Король рок-н-ролла родился как бы в антигону настоящему Богу. Этим объясняется "чернота" исходного текста. Пара слов только по контексту. Cometh - не комета, а что-то вроде старославянского "грядет" (от come-). Коробка и колыбель четко разнесены как предметы, там так и пишется, что есть коробка из-под обуви и есть соломенная колыбель cradle of straw (and a box and a cradle of straw). Птицы и рыбы могут не плескаться как раз в трепете перед языческим ужасом явления, стихией, которая как-бы не божественная, а... противоположная)) Каковой и был рок-н-ролл))

П.С. мне с вами очень интересно))

Йохан Йоханссон   22.03.2011 11:53   Заявить о нарушении
Сдается мне, Йохан, что всё-таки вы правы. Наверное языческая версия предпочтительней. Иначе выходит как-то уж очень мудренно. Правда получается, что Кейв позиционирует Элвиса как антихриста... но тогда, собственно, становится понятно откуда берется этот шаманский ритм демонический. Да, что-то я перемудрила маленько ) Как там у Гёте:

А мало ль вычурных систем
Возникло на такой основе?
Глупцы довольствуются тем,
Что видят смысл во всяком слове.

:)

Ира Вайнер   22.03.2011 20:01   Заявить о нарушении
Знаете, думаю Кейву до антихристианского позиционирования Элвиса было фиолетово. Но вот поздним трактователям его творчества, каковыми мы с вами и являемся)) уже не все равно, что за бит отбивает рок-н-ролл. В общем, в православной церкви такого не услышишь)) Эстрада конечно и из госпела возникла - из католических церковных песнопений, но вот рок-н-ролл! Думаю шаманизма там больше всего, то есть хоть и религия, но дремучая, пещерная, низко-чакровая, если можно так выразиться...

Хотя ваша самокритика очаровательна!))

Но о легендах, раз уж мы о них говорим. Я просто очумел, когда вслушался в смысл незатейливой в общем-то (на мотив) песенки M.G.Sumner (он же Стинг) "Soul Cages" http://www.azlyrics.com/lyrics/sting/thesoulcages.html
Вот мой перевод, и хотелось бы вместе с Вами попутешествовать вглубь этой легенды))
http://www.stihi.ru/2011/03/25/3474

Йохан Йоханссон   25.03.2011 11:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Согретый солнцем полдень» (Йохан Йоханссон)

Здравствуйте, Johansson.

Мне показалось, что её героиня вечером расстреливает каждый свой сегодняшний день, дабы не тащить его в день следующий... и считает это своей победой, и повторяет ежедневно. И делает это, как бы это поточнее сказать, полусознательно, что ли? То есть, не до конца понимая зачем это нужно, оттого и страдая. В смысле - и вечный бой... ))) Мне так показалось, хотя может быть я что-то не правильно поняла... У вас, по-моему, этот момент потерялся. Как-то вышло о другом немного, но стих ведь по мотивам, так что всё нормально.

Короче, мне понравилось, спасибо :)

Ира Вайнер   18.03.2011 12:04     Заявить о нарушении
В исходном тексте тоже все небуквально. Там упоминается Бланш Дюбуа из известного "Трамвая Желания" Уильямся. Очевидно, что эта ссылка дает намек на безумие главной героини.
Ну а исходя из безумия - что ж, она и палит по фонарям, надеясь их разбить все. Разобьет - и станет спокойной. А поскольку она не может выключить солнце, то просто прячется от него за шторами.
Бланш Дюбуа тоже боялась дневного света. Причины... да лучше посмотреть фильм или спектакль))

Йохан Йоханссон   18.03.2011 11:59   Заявить о нарушении
Формально, да - она спятила и палит по фонарям, но там мне почудился подтекст, о котором я сказала. И ещё пара Sunday-Mo(o?)nday вызвала у меня ассоциацию Солце-Луна, в том смысле, что героиня убивает Солнечный день, чтобы избавиться от Солнца, а получает взамен Луну и день Лунный, со всеми вытекающими... не зря же автор назвал текст Sunday... правда тут я не уверена есть ли вообще такая аллюзия. Этимологии слова Monday я не знаю, языком так, чтобы чувствовать такие тонкости, увы, не владею, и носителя сейчас под рукой нет, чтобы спросить. А вообще, в принципе, красиво было бы :)

Ира Вайнер   19.03.2011 07:51   Заявить о нарушении
Да, Ира, глубоко копнули. Я тоже люблю играть словами, корни искать)) Это правда, что происхождение дней недели от планет взято, еще в древнем Вавилоне повелось. В новых языках сохранилось. Воскресенье - день солнца, Понедельник - луны, Суббота - Сатурна, и т.п. на иностранных языках это вообще видно. Русские только отошли от традиции))
Тема вечного боя не раскрыта? Если отойти от мысли, что героиня безумна, а придать ее деятельности "по расстрелу" осмысленности, тогда да, можно прикрутить еще эти смыслы - осознанное уничтожение прошлого, солнечного, и любовь к будущему, темному. Но она увы, безумна, чтобы считать даже дни недели. Это за нее делает автор..)

Йохан Йоханссон   21.03.2011 10:22   Заявить о нарушении
Ну, не только русские... йом решон, шени, шлиши и так далее )

Ира Вайнер   21.03.2011 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Граница» (Йохан Йоханссон)

Здравствуйте, Johansson. Понравился ваш перевод. Правда мне показалось, что он сильно авторизованный, хотя не знаю - так, наверное, и надо переводить поэзию...

Понравилось, в общем. А не хотите Tupelo http://www.lyricsdepot.com/nick-cave-and-the-bad-seeds/tupelo.html Ника Кэйва попробовать перевести? Мне кажется у вас должно хорошо получиться.

Ира Вайнер   16.03.2011 09:38     Заявить о нарушении
Ира? снова Вы?! Я вам почему-то очень рад. Не знаю почему, как будто ждал Вас очень долго))
Значит, читаете по-английски? Я делал переводы, близкие к подстрочнику, но это хорошо прокатывает с простыми стихами. А перевести Джони Митчел на русский, да чтоб смысл передать, да чтоб еще и красиво... трудная задача. В общем, я не хотел создавать русский аналог ее песни, я хотел передать дух произведения. И конечно там много моего авторского, то есть мои представления и переживания наложили отпечаток. Спор о качестве перевода давний, вот почитайте-ка тут об известном переводе Бараташвили Пастернаком)): http://www.interlit2001.com/lifshitz-bar-1.htm
С интересом пообщаюсь с кейвовским текстом. Надеюсь он достаточно глубокомысленен, чтоб быть увлекательным))

Йохан Йоханссон   16.03.2011 14:58   Заявить о нарушении
может вам будет интересно узнать, что "Со звезды" - это перевод "Stars" Мика Хакнелла: http://www.elyrics.net/read/s/simply-red-lyrics/stars-lyrics.html

Йохан Йоханссон   16.03.2011 15:02   Заявить о нарушении
Йохан, спасибо за ссылку - очень интересная статья.

Ира Вайнер   16.03.2011 19:00   Заявить о нарушении
Кстати, насчет текста Кэйва. Там есть такая строчка: "Saturday gives what Sunday steals". Суббота дарует то, что крадёт Воскресение...

Каково, а? Какая бездна смыслов... ай да Ник, ай да сукин сын! )))

Ира Вайнер   17.03.2011 10:15   Заявить о нарушении
удивительно как про субботу и воскресенье... Я в смысле, что снова единое поле бессознательного)) А у меня для вас есть про воскресенье и понедельник. Выложу сейчас свой перевод вот этой песни Джони Митчел. Очень красивая песня.

Sunny Sunday

She pulls the shade;
It's just another sunny Sunday
She dodges the light like Blanche DuBois
Bright colors fade away on such a sunny Sunday;
She waits for the night to fall
Then she points a pistol through the door
And she aims at the streetlight
While the freeway hisses
Dogs bark as the gun falls to the floor
The streetlight's still burning;
She always misses
But the day she hits
That's the day she'll leave
That one little victory, that's all she needs!
She pulls the shade;
It's just another sunny Monday
She waits for the night to fall

Йохан Йоханссон   17.03.2011 11:49   Заявить о нарушении
Ира, я сделал для вас перевод)) Оч. интересная история, хотя исходный текст больше напоминал нескладное бормотание)
http://www.stihi.ru/2011/03/21/2163

а вот альтернативный вариант от Софии Бахуриной

http://www.stihi.ru/2006/04/13-1002

Йохан Йоханссон   21.03.2011 16:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пять яиц» (Йохан Йоханссон)

Здравствуйте, Johansson. Мне вот этот ваш стих про пять яиц понравился.

Особенно:

В глазках яиц, подвергшихся разбою
Ну, в смысле, перебитых в одночасье
Я вновь угадываю призрачное счастье,
Которое и есть у нас с тобою.

и это:

И в пасти человека исчезают.
На то и пасть, чтоб класть в неё жаркое.
Там исчезают яйца… всё такое…
Скорлупы, впрочем, даром пропадают.

...да и все остальное, по-моему, хорошо. В общем, понравилось, спасибо.

А вот "Бога нет?" на мой вкус тяжеловато, хотя сами понимаете - на вкус и цвет... )

Ира Вайнер   15.03.2011 09:45     Заявить о нарушении
Тяжеловато потому что длинно и читать от этого тяжело, или ж настроение какое-то тягостное создается? Стиха эти два написаны в совершенно разном настроении. Заметна же ирония пятияичная, а про Бога это что-то типа... глубоких раздумий))
А вообще кажется я вас понимаю, я вот иногда вообще стихов читать не могу, тем паче длинных))

Йохан Йоханссон   16.03.2011 15:18   Заявить о нарушении
Да, наверное длинно слишком. Там образы неплохие, но как-то их многовато, что ли... в общем, мозги не выдерживают и не реагируют адекватно. Мои мозги, разумеется :)

Ира Вайнер   16.03.2011 15:35   Заявить о нарушении
да-да, попытка уместить материал поэмы в нескольких куплетах наткнулась на невозможность)) Для одной чашки, как говорят китайцы, многовато двух чайников, хотя один чайник вполне и вполне годится для пары чашек. Итого: режем стих на два, вуаля!

Йохан Йоханссон   16.03.2011 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Человечек» (Йохан Йоханссон)

На Башлачёва похоже... понравилось, спасибо

Ира Вайнер   14.03.2011 10:42     Заявить о нарушении
Ира, благодарю)) Башлачёв - это который Саша, рокер? Я его почти не знаю. Не попал он в мою читательско-музыкальную обойму. Надо восполнить, погуглить.
Вам сюжет показался знакомым или что-то в стилистике?

Йохан Йоханссон   14.03.2011 12:23   Заявить о нарушении
Да он самый, только вряд ли он рокер. По моему просто хороший русский поэт. У него есть такая песенка "Время колокольчиков" - вот её конкретно ваш «Человечек» мне напомнил

Вот тут видео квартирника у БГ http://www.youtube.com/watch?v=c-8y6MHjeZs

А вот, собственно и сам текст

ВРЕМЯ КОЛОКОЛЬЧИКОВ
Долго шли - зноем и морозами.
Все снесли - и остались вольными.
Жрали снег с кашею березовой.
И росли вровень с колокольнями.

Если плач - не жалели соли мы.
Если пир - сахарного пряника.
Звонари черными мозолями
Рвали нерв медного динамика.

Но с каждым днем времена меняются.
Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются.
Колокола сбиты и расколоты.

Что ж теперь ходим круг-да около
На своем поле - как подпольщики ?
Если нам не отлили колокол,
Значит, здесь - время колокольчиков.

Ты звени, звени, звени сердце под рубашкою!
Второпях - врассыпную вороны.
Эй! Выводи коренных с пристяжкою
И рванем на четыре стороны.

Но сколько лет лошади не кованы,
Ни одно колесо не мазано.
Плетки нет. Седла разворованы.
И давно все узлы развязаны.

А на дожде - все дороги радугой!
Быть беде. Нынче нам до смеха ли?
Но если есть колокольчик под дугой,
Так, значит, все. Заряжай - поехали!

Загремим, засвистим, защелкаем!
Проберет до костей, до кончиков.
Эй! братва! Чуете печенками грозный смех
Русских колокольчиков?

Век жуем. Матюги с молитвами.
Век живем - хоть шары нам выколи.
Спим да пьем. Сутками и литрами.
Не поем. Петь уже отвыкли.

Долго ждем. Все ходили грязные.
Оттого сделались похожие,
А под Дождем оказались разные.
Большинство - честные, хорошие.

И, пусть разбит батюшка Царь-колокол -
Мы пришли. Мы пришли с гитарами. **
Ведь биг-бит, блюз и рок-н-ролл
Околдовали нас первыми ударами.

И в груди - искры электричества.
Шапки в снег - и рваните звонче.
Свистопляс! Славное язычество.
Я люблю время колокольчиков.

Ира Вайнер   14.03.2011 15:12   Заявить о нарушении
Вот даже и не знаю где всё это пересекается... ... перечитала сейчас ещё раз - сама не пойму в чем дело, однако устойчивая ассоциативная связь имеет место быть. Однозначно.

Ира Вайнер   14.03.2011 18:06   Заявить о нарушении
сам не понимаю. Никогда не слышал этого башлачевского стиха. Единое поле бессознательного))

Йохан Йоханссон   14.03.2011 18:10   Заявить о нарушении
бессознательное поле Единого )))))))))))

Ира Вайнер   14.03.2011 18:15   Заявить о нарушении