Ольга Васильевна Новак - полученные рецензии

Рецензия на «Баллада Анжелы - English translation» (Ольга Васильевна Новак)

Очень ярко передана драма главной героини, надрыв и надежда на встречу с любимым. Стих понравился. С теплом души, Светлана.

Светлана Максютенко   30.01.2023 11:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о без вести пропавшем А. Дольский - Englis» (Ольга Васильевна Новак)

Какой пронзительный стих, до слез… сколько их таких ребят, не похороненных по человечески - никто не знает…

Светлана Максютенко   10.12.2022 14:11     Заявить о нарушении
Да, Александр Дольский - великий поэт современности. Лирик, сатирик, бард и пророк.

Ольга Васильевна Новак   14.12.2022 04:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Однообразные мелькают - English Translation» (Ольга Васильевна Новак)

And seems are dying nightingales.

Но смысл, раз уж они ежедневно умирают, наверно, такой
(розы и соловьи - символ догорающей и пока что несгоревшей любви):
And seems last song of nightingales.

__
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   01.11.2022 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо большое за комментарий.
В моей интерпретации музыкальной поэзии гитары и голоса стоят на переднем плане. Соответственно, любой конфликт между точностью и певучестью решается в пользу поэтичности и мелодичности.
Конечно можно было бы сказать и так:
‘As if all roses shed their petals, and slowly perish nightingales’
Shed and perish в этом варианте являются глаголами продолжительного действия. Но звучат менее поэтично. Слово ‘Dying’ к сожалению запинается само о себя и спеть его практически невозможно. A ‘perish/ed’ звучит гораздо мягче и по смыслу и фонетически, поэтому ему отдано предпочтение.
Попробуйте сами спеть :)

Ольга Васильевна Новак   04.11.2022 01:05   Заявить о нарушении