Вилли Шекспир - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 66 - переводы» (Вилли Шекспир)

самуил однозначно!

Бонзо Бонзо   11.09.2023 09:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 - переводы» (Вилли Шекспир)

Данный сонет Шекспира (в переводе Маршака) был использован в проекте ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ http://t.me/stihydnya/12 Предлагайте другие короткие стихи для проекта

Kav   14.10.2023 22:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 - переводы» (Вилли Шекспир)

Интересные интерпретации.
А вот ещё современные варианты переводов 66 сонета Шекспира
http://stihi.ru/2022/01/14/6596

Наталья Харина   18.01.2022 13:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 143» (Вилли Шекспир)

NO RHYMES.
Good!!!

Зус Вайман   06.07.2020 13:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2 - переводы» (Вилли Шекспир)

Сонет №2 перевод

Когда сквозь сорок зим твое чело
Избороздят, смяв молодость, морщины
Ты удивишься...Время подвело,
Накинув возраст сетью паутины.

Затерянная, где живет душа,
Где дней сокровища счастливых прячет?
И что хранят поблекшие глаза -
Грех или покаянье, не иначе.

Да, юность, что достойна похвалы
Не ровня старости..Скажи, что слаще
Ребёнка твоего дитя? Как ты,
Прекрасен твой наследник восходящий.м

Все повторится...Подводя итог
Ты никогда не будешь одинок.

Ольга Зинякова   22.04.2020 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Ваш перевод добавлен.

Вилли Шекспир   07.02.2021 19:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 130 - переводы» (Вилли Шекспир)

Глаза возлюбленной - не солнечные блики,
Морской коралл - алее ее губ,
Грудь не как снег - чудесно-бледноликий,
А волос, будто прут ивовый груб.

Я видел роз орнамент бело-красный,
Но он горел не на ее щеках,
Духи ее пожалуй что прекрасней
Ее дыханья на моих губах.

Люблю я слышать голос этот кроткий,
Хоть звуки музыки приятней и милей.
Я не знаток божественной походки,
Любимая ступает по земле.

Любовь моя редка, но без сомнения
Оболгана неверными сравненьями...

Alexander Butenin   18.02.2020 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Ваш перевод добавлен.

Вилли Шекспир   07.02.2021 19:06   Заявить о нарушении
благодарю!

Alexander Butenin   07.02.2021 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 147» (Вилли Шекспир)

***
Любовь — наркотик
и моя душа
Зависима, хоть с виду и бесстрастна,
Измаялась, плетётся чуть дыша
Вослед за той, чья доза столь опасна.

Что ей рассудок? - скучный демагог,
Варганящий лечебные отравы.
Душа отвергла снАдобья и травы,
И лекарь позабыл её порог.

Страсть без ума! вот это благодать!
Без привязи душа по телу бродит:
Устанет, так поодаль хороводит,
Стоскуется — вольна и пострадать.

Безумной нет запоров и преград,
Равны ей мрачный рай и светлый ад.


Александр Рюсс   27.02.2018 10:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Ваши переводы добавлены.

Вилли Шекспир   08.03.2018 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 143» (Вилли Шекспир)

***
Что тут поделать? Мать порой глуха
К капризному рыданию ребёнка,
Коль есть нужда стремглав бежать вдогонку,
Стремясь поймать шального петуха.

Тот, чуя гибель, рвётся из лодыжек,
Трепещет, надрывается, орёт,
Почти взлетает, не пуская ближе,
Перевести дыханье не даёт.

Безжалостно оставленный тобою,
Как то дитя, тянусь к тебе опять.
Ты гонишься за мнимою судьбою,
Страшась фантом навеки потерять,

Но ловишь блик звезды, а не звезду...
Бог в помощь... не спеши, я подожду.

Александр Рюсс   27.02.2018 10:23     Заявить о нарушении