Роман Савоста - полученные рецензии

Рецензия на «My Favourite Things» (Роман Савоста)

Спасибо за вашу интересную версию! Изучил с удовольствием, и после долго крутилось на языке слово-синоним для "класснячков", и наконец вспомнил про не менее забавные "ништячки".

Константин Смиренский   13.09.2023 07:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин. Мне ваш перевод тоже понравился.

Роман Савоста   13.09.2023 08:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир получился так, случайно...» (Роман Савоста)

Изящно и правдоподобно

Николай Новоселов   08.07.2022 09:57     Заявить о нарушении
Спасибо!

Роман Савоста   05.12.2021 15:35   Заявить о нарушении
Хороший у Вас перевод. У Фроста в финале стихотворения небеса не обещают дать кому-то прозрение, они его дают только тем, кому на нем нельзя задержаться. То есть нет там в финале обещания, что достойные получат сполна.

Роман Савоста   06.10.2021 06:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гадание по птицам. Роберт Фрост» (Роман Савоста)

Замечательно выглядит! Так и должно быть: чувство, что читаешь перевод не приходит. Исходник не смотрел, но возможно там вместо бармена поставить "отрока". Ведь бармен не выходит из-за стойки.

Терджиман Кырымлы Второй   02.12.2020 18:31     Заявить о нарушении
Спасибо! У Фроста именно бармен. Тут он прямолинейно высказывается, что его такая роль не устраивает.

Роман Савоста   02.12.2020 19:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белка ремастед. Эмили Дикинсон» (Роман Савоста)

"Ушки-милашки" занятны,
но зачем тут Дикинсон присуроплена?
У неё стишок отнюдь не детский)
http://www.stihi.ru/2019/11/08/8810_

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.11.2019 18:48     Заявить о нарушении
Нашел на английском сайте это объединение. Понравилось как эксперимент. Так и представил, что Дикинсон сначала просто наблюдает за белкой, а потом выдает собственные мысли.

Роман Савоста   09.11.2019 18:58   Заявить о нарушении
В одну телегу впрячь неможно
Коня и трепетную лань...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.11.2019 19:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джокер» (Роман Савоста)

Напоминает название шпионского романа Джона Ле Карре "Soldier, tailor, tinker, spy", которое у нас переводится в двух вариантах: "Шпион, выйди вон" или "Солдат, портной, лудильщик, шпион" (вариация на тему детской считалочки).

Виктор Анорский   05.10.2019 19:23     Заявить о нарушении
Точно, начало – считалочка.)

Роман Савоста   05.10.2019 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джокер» (Роман Савоста)

Ближнего любить сложно,
Ближнего любить надо,
Ближнего любить можно,
Лишь бы ближний был рядом...

Александр Пальянов   05.10.2019 19:11     Заявить о нарушении
Не спорю.

Роман Савоста   05.10.2019 19:16   Заявить о нарушении
И это правильно

Александр Пальянов   05.10.2019 19:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет на случай» (Роман Савоста)

Меткий наугад)

Юна Юна   01.11.2018 10:51     Заявить о нарушении
Меткий, но случайный.

Роман Савоста   02.11.2018 08:40   Заявить о нарушении