Санталов - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Было:
Д.Мильтон
На свою слепоту
Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и в этой тьме кромешной
Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - кто меня утешит?
Кто скажет мне: ужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Всевышний,
Он властвует над всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто смог
За суетой призыв Его услышать,
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Санталов 26.12.2017 10:38 Заявить о нарушении
Сергей, проголосовал двумя руками!:) Классное стихотворение! Побеждай!
Привет Алине!
С БУ,
СШ
Санталов 17.11.2012 18:45 Заявить о нарушении
Оригинал вот:
490. Upon himselfe (VI)
I co'd never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucifie my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.
I co'd never seeke to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to sweare
Oyle of Roses still smelt there.
I co'd never breake my sleepe,
Fold mine Armes, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly wooe
With oathes, and lyes, (as others do.)
I co'd never walke alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)
But have hitherto liv'd free,
As the aire that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.
С сожалению, в переводе не наблюдается единоначатия. И система рифмовки не такая, как у Геррика.
А в целом, читается хорошо.
Удачи!
С уважением,
Сергей
Санталов 17.12.2009 10:04 Заявить о нарушении
Когда будете править свой текст, посмотрите перевод А.Лукьянова:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=55420
...если Вы, конечно, ещё не знаете о нём...
С уважением,
Сергей Шестаков (на Стихире ещё и Санталов:)
Сергей Шестаков 18.12.2009 23:58 Заявить о нарушении
А если так?
Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)
Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.
Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.
C уважением,
СШ
Санталов 27.11.2009 19:52 Заявить о нарушении
Сергий Шевцов 30.11.2009 09:40 Заявить о нарушении
Вот видите, как сразу стало читаться! Можете ведь!
Поправьте только знаки препинания. И ритм кое-где можно улучшить. Сравните, например:
У Вас:
Зачем так дорого берёшь в наём
Предложение:
Зачем берёшь так дорого в наём
В 1 катрене смысл у вас несколько искажён. Слово array означает "облачают, донимают, заставляют страдать". Почему бы не так, например:
Душа моя, рабыня плоти грешной
И силы, что измучила тебя,
Зачем внутри ты чахнешь безутешно,
Своё богатство внешнее любя?
Хотя слово "безутешно(й)" не очень смотрится, чувствуется, что только для рифмы...
В общем, продолжайте в том же духе, шлифуя и шлифуя - до дыр!
Удачи!
С уважением,
СШ
Санталов 24.09.2009 20:40 Заявить о нарушении
Вчера, я как-то не мог выбрать времени, чтобы посмотреть и оценить вашу рецензию.
Во-первых строках, хочу выразить Вам огромную признательность за ваше драгоценное время, потраченное на меня. Смею заверить, что ничего не проходит бесследно. Я учусь и реагирую на замечания. Мне особенно ценно, что они идут от Вас.
Тем не менее, сколько людей, столько мнений и видений.
Английское слово array означает – выстраивать в боевой порядок, одевать во что-либо, украшать и др.
Я увидел в нём несколько иное значение. Не скажу, что оно единственно верное, тем не менее, оставляю, как перевёл.
Далее, касательно ритма:
Зачем так дорого берёшь в наём.
Я исходил из других соображений. Мне до сих пор кажется, что не совсем по-русски звучит: Зачем берёшь так дорого в наём. При этом я сделал ударение не на том, что дорого, а имел в виду: зачем берёшь?! Т.е., не следует брать. Скорее всего, Вы правы с точки зрения ритма. Тут я, пас… Нет у меня чуткого поэтического и музыкального слуха.
Насчёт безутешно, полностью согласен. Но, не только ради рифмы, я прибавил «й», считая, что прилагательное к месту. Т.е., некому её (душу) утешить и она остаётся безутешной.
Знаки препинания, вроде бы, поправил.
Буду рад, если не обидитесь на мою «строптивость и неучтивость» и продолжите заскакивать ко мне. Хотя бы ради интереса, прибавляю я, или нет.
Я уже не раз отмечал, что хочу, как можно скорее, закончить перевод до конца и начать, насколько у меня получится, нормальную редактуру. Хотя сделать это будет сложно, ибо наворочал в спешке много чего лишнего и далеко не художественного, с точки зрения написания сонета.
Ещё раз огромное спасибо и всех благ.
P.S. Я бы, всё-таки, рекомендовал Вам самому набраться сил и терпения, и поправить в отдельных ваших переводах сонетов Шекспира те места, где Вы чувствуете, что не дотянули до уровня.
С искренним к Вам уважением,
В.Савин
Валентин Савин 25.09.2009 13:52 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин Алексеевич!
Поражаюсь Вашей работоспособности и стремлению завершить титанический труд.
Не знаю, сознательно ли Вы ломаете порой и размер стихотворения, и ритм. Я бы не рискнул так поступать, хотя уважаю Ваш подход (если он имеет под собой веские основания). На мой взгляд, сонеты Шекспира лучше всего переводить обыкновенным 5-стопным ямбом без всяких ритмических сдвигов, т.е. по схеме: -/-/-/-/-/ (мужскими рифмами или альтернансом - это уже по выбору переводчика). В этой связи такие Ваши строчки, как
...Ненавидишь, зная, что я греховен...
...Кого глазами соблазняла...
явно выпадают из схемы.
Теперь о рифмах. Считается непозволительным в шекспировском сонете применять дважды одну и ту же рифму, тем более рифмуя одни и те же слова. У Вас: "других-твоих", "других-них". Старайтесь рифмовать разные части речи, делать рифмы разнообразнее, по возможности избегать банальных рифм... Если применяете глагольную рифму, старайтесь, чтобы она была точнее, с опорной согласной. Плохо смотрятся такие глагольные рифмы, как "запятнали-воровали", "соблазняла-помешала" (лучше, например, "запятнали-гнали", "соблазняла-догоняла" - но и такие рифмы лучше не применять. Хорошие рифмы у Вас: "мне-наравне", "уст-густ" - так и рифмуйте (ещё лучше: "уст-лангуст", но эта рифма не для этого сонета)...
Все эти замечания касаются практически всех Ваших переводов. Если хватит сил на переделку, работа над 3 Р (размер-ритм-рифма) должна, как мне кажется, значительно улучшить Ваши переводы, чего я Вам искренне желаю. Успехов в творчестве!
С уважением,
СШ
Санталов 21.09.2009 22:35 Заявить о нарушении
Я готов сам подписаться под вашей рецензией. Вы правы. Я с Вами согласен касательно 3Р. Это всё здорово для собственных стихотворений. В данном случае, речь идёт о сонетах Шекспира, таких, каковыми они являются. У Шекспира, порой, одно слово, одна рифма, повторяется в сонете до 10-ти раз или кочует из сонета в сонет. Да, у нас принят другой подход к сонетам. Мне это, более или менее известно.
Посему многие наши переводчики стремятся к красивости в ущерб правдивости. Рифма, безусловно, должна быть разнообразной (богатой, красивой, легко читаемой и т.д., и т.п.). Думаю, со временем, при редактировании уже переведённых сонетов, я буду отходить, по мере возможности, от глагольных рифм или чередовать их с другими, в том числе и составными рифмами.
Да, у меня многое не получается. По большей части "ломка" размера и ритма идёт скорее неосознанно. Порой в гонке, к моему, скажем, несчастью, я её не замечаю.
Спасибо за напутствие и добрые пожелания.
Желаю и Вам дальнейших творческих успехов.
Валентин Савин 21.09.2009 23:25 Заявить о нарушении
Позвольте, не вдаваясь в глубины стихосложения и особенности
такового в различных поэтических культурах и традициях, высказать мнение о
об особенностях перевода. Оговаривая тот факт, что не являясь переводчиком
ни в коей мере, выскажу мнение о том, что в переводах более всего ценны
достоверность стихотворения, как такового, и та мелодика, которую создал автор.
Все остальное можно считать вариациями на тему, не имеющими к оригиналу ни по ни по содержанию или, если будет угодно, наоборот, никакого отношения, кроме как своего рода «плагиата» темы и настроения.
В качестве иллюстрации привожу перевод стихотворения уважаемого рецензента.
Позволив предварить его замечанием.
Согласитесь, что есть существенная разница между
тем, что говорит автор Robert Herrick:
"ИЗ всех хороших/благих вещей/дел что мы ДЕЛАЕМ"
и тем, как доносит до читателя эту мысль уважамый переводчик - Санталов:
« И ВО всех благих делах, СКАЗАТЬ ХОТЕЛОСЬ».
Так же вольно последний обращается со словом "too - ТОЖЕ"
с легкостью заменяя его на "КОНЕЧНО".
Посему, считать ПЕРЕВОДОМ ниже приведенные строки ни коим образом нельзя - ибо здесь подменены очень важные понятия.
И подмена эта переводчиком сделана сознательно в угоду некому поэтическому божескву, которое требует уж если не пятистопного ямба, то столь угодного ему рифмы и ритма.
***
Во всех благих делах, - сказать хотелось, -
Господь наш – ARXE и, конечно, TELOS.
Robert Herrick
271
Of all the good things whatsoe're we do,
God is the ARXE, and the TELOS too.
© Copyright: Санталов
Любое мнение и мысль имеют право на существование.
Но никому не дано права искажать мысли других...
и более всего в тех случаях, когда эти «другие» не могут встать на их защиту от непрошенных гостей...
Переводя и цитируя мы должны быть крайне бережны с тем драгоценным, что на миг оказалось в наших руках и в нашей власти.
Произнеся волшебное слово "вариации" мы получаем неограниченную свободу самовыражения...
но в этом случае мы уже не выступаем как переводчики.
Валентин Савин!
Спасибо Вам за то, что Вы,
занимаясь переводами, имеете внутреннюю силу и смелость «наступить на горло своей собственной песне»...
именно поэтому сквозь Ваши переводы пред нами ясно предстает автор,
со всеми его сомнениями, любовью...
с его обнаженной чувственной и чувствующей душой...
Спасибо Вам!
С уважением ко всем,
Людмила Бенёва-Колегова 21.09.2013 14:13 Заявить о нарушении
Не знаю случайно или по наитию я увидел вашу рецензию и понял какая же Вы у меня страстная защитница от "посягательств" на мои переводы. Это дорогого стоит. Однако всё дело в том, что то было на начальном этапе моего становления. Я не могу обижаться на Сергея Санталова. Он скорее из тех, кто помогал мне, тогда ещё не опытному переводчику, увидеть разные нюансы и тонкости перевода. Он, надеюсь, не обидится на Вас за столь прочувствованное и справедливое с Вашей стороны замечание. Он хороший переводчик и то же не без греха.Он это осознаёт. Человеку свойственно ошибаться. Порой в запале хочется поскорей отделаться от надоевшего авторского повествования и закруглить его, ввернув что-то своё. Это не значит, что надо искажать автора. Вы в этом совершенно правы и Вас, как человека, знающего язык не понаслышке, я понимаю и ценю.
Спасибо Вам, что Вы так душевно и с таким теплом отзываетесь о моих переводах. Ваше мнение мне очень ценно и я постараюсь не подводить Вас и самого себя.
С теплом души и самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 22.09.2013 16:54 Заявить о нарушении
Для справки: имеются ещё следующие переводы этого стихотворения:
М.Лукашевич
http://www.stihi.ru/2005/06/28-817
А.Лукьянов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31769
А.Скрябин
http://www.poezia.ru/article.php?sid=58713
Ян Таировский
http://www.stihi.ru/2006/06/19-1423
Т.Стамова (Гутина)
В инете не обнаружен.
Санталов 10.08.2009 22:25 Заявить о нарушении
Роберт Геррик. (H-160) Дианиме (II)
Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, что носишь ты
На ушке дивной красоты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.
Санталов 11.05.2009 00:30 Заявить о нарушении
TO DIANEME
Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.
Санталов 11.05.2009 00:59 Заявить о нарушении
Айро Исаев 11.05.2009 01:13 Заявить о нарушении
Геррик требует бесконечной шлифовки. Простота его стихов обманчива...
Успехов!
С уважением,
СШ
Санталов 11.05.2009 01:28 Заявить о нарушении
Графически 2 часть должна быть в виде креста.
Санталов 16.04.2009 21:05 Заявить о нарушении
Чтобы оценить перевод, надо бы ещё увидеть оригинал. Вы его не прикрепили, а в сети я его не нашёл. Зато нашёл, что можно купить книгу:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3684290/#persons
До сих пор я не встречал переводы из Эдварда Гора. И знакомые переводчики его не переводили. Но спрошу. Если что удастся отыскать - сообщу.
Успехов!
С уважением,
СШ
Санталов 03.04.2009 21:19 Заявить о нарушении