Рецензия на «Себе самому роберта геррика» (Алла Шарапова)
Оригинал вот: 490. Upon himselfe (VI) I co'd never love indeed; Never see mine own heart bleed: Never crucifie my life; Or for Widow, Maid, or Wife. I co'd never seeke to please One, or many Mistresses: Never like their lips, to sweare Oyle of Roses still smelt there. I co'd never breake my sleepe, Fold mine Armes, sob, sigh, or weep: Never beg, or humbly wooe With oathes, and lyes, (as others do.) I co'd never walke alone; Put a shirt of sackcloth on: Never keep a fast, or pray For good luck in love (that day.) But have hitherto liv'd free, As the aire that circles me: And kept credit with my heart, Neither broke i'th whole, or part. С сожалению, в переводе не наблюдается единоначатия. И система рифмовки не такая, как у Геррика. А в целом, читается хорошо. Удачи! С уважением, Сергей Санталов 17.12.2009 10:04 Заявить о нарушении
Милая Алла!
Когда будете править свой текст, посмотрите перевод А.Лукьянова: http://www.poezia.ru/article.php?sid=55420 ...если Вы, конечно, ещё не знаете о нём... С уважением, Сергей Шестаков (на Стихире ещё и Санталов:) Сергей Шестаков 18.12.2009 23:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |