Рецензия на «Себе самому роберта геррика» (Алла Шарапова)

Оригинал вот:

490. Upon himselfe (VI)

I co'd never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucifie my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.

I co'd never seeke to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to sweare
Oyle of Roses still smelt there.

I co'd never breake my sleepe,
Fold mine Armes, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly wooe
With oathes, and lyes, (as others do.)

I co'd never walke alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)

But have hitherto liv'd free,
As the aire that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.

С сожалению, в переводе не наблюдается единоначатия. И система рифмовки не такая, как у Геррика.
А в целом, читается хорошо.
Удачи!
С уважением,
Сергей

Санталов   17.12.2009 10:04     Заявить о нарушении
Милая Алла!
Когда будете править свой текст, посмотрите перевод А.Лукьянова:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=55420

...если Вы, конечно, ещё не знаете о нём...
С уважением,
Сергей Шестаков (на Стихире ещё и Санталов:)

Сергей Шестаков   18.12.2009 23:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алла Шарапова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Санталов
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2009