Александр Делл - написанные рецензии

Рецензия на «Я не считал...» (Евгений Клюзов)

Дорогой Евгений!

Здорово, почти классика, безо всякой иронии. Есть, однако, небольшая "заусеница": даю - советы; не даю - советов. Таково, к сожалению, требование русской грамматики. А рифма будет даже лучше.

А.

Александр Делл   09.11.2011 05:42     Заявить о нарушении
Александр, спасибо, вы правы, знаете - смотришь в книгу, видешь фигу, вот
так и я, и некогда было перечитать...уся жизнь в спешке...

Евгений Клюзов   10.11.2011 02:00   Заявить о нарушении
что поделать, если у нас страна советов...

Валерий Давыдов   10.11.2011 21:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Памяти Александра Башлачева» (Павел Птицын)

Молодец, Павел! Маленькое замечание (уверен, что в название просто вкралась "очепятка") - по-моему, фамилия была все-таки Башлачев, а не Башалчев.

Всего наилучшего,

Александр

Александр Делл   08.11.2011 00:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поглядишь, какие кругом скоты...» (Люпус)

Просто блеск, великолепно!

Александр Делл   22.10.2011 05:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

Люпус   23.10.2011 07:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «хрустальный шар, наполненный туманом» (профиль удален)

По-моему, я уже где-то похожее - по теме, размеру и настроению -слышал...

Огромный торт, утыканный свечами,
Засох от горя, да и я иссяк.
С соседями я допил, сволочами,
для Музы предназначенный коньяк.

Таки-да, лучше не скажешь...

Александр Делл   22.10.2011 01:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Америка слез» (Валентин Валевский)

Валентин,

Вы, как и все порядочные люди, очень близко к сердцу приняли нью-йоркскую катастрофу. Но Америка тем и сильна, что здесь всегда всё, в конце концов, расставляется на правильные места (какими бы ни были врЕменные флуктуации). Я здесь неподалеку живу уже около четверти века и абсолютно уверен, что ни Китай, ни Ахмадинеджад, ни Путин не вытеснят Соединенные Штаты с совсем не случайно занимаемого ими места величайшей мировой державы. Никакой исламский центр на месте разбобмбленного World Trade Center строиться не будет. Там сейчас уже строятся две новые башни, даже выше прежних. И Барак Хусейн Обама (sic!) на следующий срок, вероятнее всего, переизбран не будет. Хотя последнее не гарантировано, т.к. привлекательные для дураков и широких народных масс коммунистические идеи "справедливости" и "равенства" (как мы хорошо знаем, не возможностей, а результатов) опять начали цвести повсеместно. Известно, что это цветение - и усиленное его удобрение все теми же ребятами - процесс регулярный; период его почему-то равен примерно четырем циклам солнечной активности. Но в Америке - это всегда ненадолго, и до серьезных крайностей никогда не доходило. Поэтому, будучи пессимистом (т.е. более-менее информированным оптимистом), хочу Вам сказать - w Stanach Zjednoczonych wszystko będzie w porządku!

С пожеланиями творческих успехов и wszystkiego najlepszego,

AD

Александр Делл   19.10.2011 08:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поход» (Анастасия Свет)

Вы просто молодец, Анастасия! Так молоды, а уже опытный поэт...

AD

Александр Делл   19.10.2011 06:27     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное, Александр! Я себя опытной не считаю, но буду стараться.

Анастасия Свет   19.10.2011 09:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда Куба помогала СССР» (Лена Лях)

¬µ¬У¬С¬Ш¬С¬Ц¬Ю¬С¬с ¬Ф¬а¬г¬б¬а¬Ш¬С ¬­¬с¬з!

¬±¬а¬Щ¬У¬а¬Э¬о¬д¬Ц ¬У¬Ю¬Ц¬г¬д¬а ¬в¬Ц¬и¬Ц¬Я¬Щ¬Ъ¬Ъ - ¬д¬в¬Ъ ¬У¬а¬б¬в¬а¬г¬С. ¬ў¬е¬Х¬е ¬б¬в¬Ъ¬Щ¬Я¬С¬д¬Ц¬Э¬Ц¬Я, ¬Ц¬г¬Э¬Ъ ¬а¬д¬У¬Ц¬д¬Ъ¬д¬Ц; ¬п¬д¬а ¬б¬а¬Ю¬а¬Ф¬Э¬а ¬Т¬н ¬б¬а¬Я¬с¬д¬о, ¬а ¬й¬Ц¬Ю ¬Ъ¬Х¬Ц¬д ¬в¬Ц¬й¬о ¬У ¬Ј¬С¬к¬Ц¬Ю ¬п¬г¬г¬Ц, ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ю¬е ¬Я¬е¬Ш¬Я¬а ¬Т¬н¬Э¬а ¬б¬а¬Ю¬а¬Ф¬С¬д¬о.

1. ¬±¬а¬Ю¬Я¬Ъ¬д¬Ц ¬Э¬Ъ ¬Ј¬н, ¬й¬д¬а ¬У¬г¬Ц ¬е¬б¬а¬Ю¬с¬Я¬е¬д¬н¬Ц ¬Ј¬С¬Ю¬Ъ ¬в¬а¬г¬г¬Ъ¬Ы¬г¬Ь¬Ъ¬Ц ¬Я¬Ц¬г¬й¬С¬г¬д¬о¬с - ¬Ф¬а¬Э¬а¬Х, ¬в¬С¬Щ¬в¬е¬з¬С, ¬№¬Ц¬в¬Я¬а¬Т¬н¬Э¬о ¬Ъ ¬Х¬С¬Ш¬Ц ¬У¬д¬а¬в¬С¬с ¬Ю¬Ъ¬в¬а¬У¬С¬с ¬У¬а¬Ы¬Я¬С, - ¬п¬д¬а ¬в¬Ц¬Щ¬е¬Э¬о¬д¬С¬д ¬е¬г¬Ъ¬Э¬Ъ¬Ы ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬Ц¬У¬Ъ¬Ь¬а¬У, ¬У ¬й¬С¬г¬д¬Я¬а¬г¬д¬Ъ, ¬­¬Ц¬Я¬Ъ¬Я¬С ¬Ъ ¬і¬д¬С¬Э¬Ъ¬Я¬С?

2. ¬ў¬н¬У¬С¬Э¬Ъ ¬Э¬Ъ ¬Ј¬н ¬Я¬С ¬¬¬е¬Т¬Ц ¬Ъ ¬Щ¬Я¬С¬Ц¬д¬Ц ¬Э¬Ъ ¬Ј¬н, ¬Х¬а ¬Ь¬С¬Ь¬а¬Ф¬а ¬Я¬Ъ¬л¬Ц¬Я¬г¬Ь¬а¬Ф¬а ¬г¬а¬г¬д¬а¬с¬Я¬Ъ¬с ¬ж¬С¬Я¬д¬С¬г¬д¬Ъ¬й¬Ц¬г¬Ь¬Ъ¬Ы ¬Х¬Ц¬Ю¬С¬Ф¬а¬Ф ¬¬¬С¬г¬д¬в¬а ¬Ъ ¬Ц¬Ф¬а ¬Ь¬а¬Ю¬Ю¬е¬Я¬Ъ¬г¬д¬н ¬Х¬а¬У¬Ц¬Э¬Ъ ¬Ь¬е¬Т¬Ъ¬Я¬г¬Ь¬Ъ¬Ы ¬Я¬С¬в¬а¬Х ¬г¬У¬а¬Ц¬Ы ¬г¬а¬У¬Ц¬д¬г¬Ь¬а¬Ы ¬п¬Ь¬а¬Я¬а¬Ю¬Ъ¬Ь¬а¬Ы ¬Ъ ¬б¬а¬г¬д¬а¬с¬Я¬Я¬н¬Ю ¬У¬в¬С¬Я¬о¬Ц¬Ю (¬Я¬С¬в¬а¬Х, ¬У ¬Ь¬а¬д¬а¬в¬а¬Ю ¬Я¬С ¬г¬С¬Ю¬а¬Ю ¬Х¬Ц¬Э¬Ц ¬а¬й¬Ц¬Я¬о ¬Ю¬Я¬а¬Ф¬а ¬з¬а¬в¬а¬к¬Ъ¬з, ¬Я¬е ¬б¬в¬а¬г¬д¬а ¬Щ¬С¬Ю¬Ц¬й¬С¬д¬Ц¬Э¬о¬Я¬н¬з ¬Э¬р¬Х¬Ц¬Ы)?

3. ¬Ґ¬е¬Ю¬С¬Ц¬д¬Ц ¬Э¬Ъ ¬Ј¬н, ¬й¬д¬а ¬У ¬І¬а¬г¬г¬Ъ¬Ъ ¬г¬д¬С¬Э¬а ¬Т¬н ¬Э¬е¬й¬к¬Ц, ¬Ц¬г¬Э¬Ъ ¬Т¬н ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬Ц¬У¬Ъ¬Ь¬Ъ / ¬Ь¬а¬Ю¬Ю¬е¬Я¬Ъ¬г¬д¬н ¬У¬Ц¬в¬Я¬е¬Э¬Ъ¬г¬о ¬г¬Ц¬Ы¬й¬С¬г ¬Ь ¬У¬Э¬С¬г¬д¬Ъ?

ў®Todo lo mejor!

AD

Александр Делл   18.10.2011 03:46     Заявить о нарушении
¬±¬а¬й¬Ц¬Ю¬е-¬д¬а ¬б¬а¬г¬Э¬Ц ¬Я¬С¬Ш¬С¬д¬Ъ¬с ¬Ь¬Я¬а¬б¬Ь¬Ъ "¬°¬б¬е¬Т¬Э¬Ъ¬Ь¬а¬У¬С¬д¬о" ¬У ¬а¬Ь¬Я¬Ц ¬в¬Ц¬и¬Ц¬Я¬Щ¬Ъ¬Ъ ¬б¬а¬с¬У¬Ъ¬Э¬Ъ¬г¬о ¬Щ¬Я¬С¬Ь¬Ъ ¬Я¬С ¬Ь¬С¬Ь¬а¬Ю-¬д¬а ¬Ь¬е¬в¬Ъ¬Я¬а¬Ю ¬с¬Щ¬н¬Ь¬Ц.

ў®Triste!

Александр Делл   18.10.2011 03:53   Заявить о нарушении
К сожалению, не смогла прочесть: открылся бессмысленный набор букв через тире...

Лена Лях   18.10.2011 11:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Евгений Онегин. Перевод на украинский я» (Макат Нехошет)

Уважаемый переводчик!

Неясно, зачем вообще переводить поэзию с русского на украинский и наоборот. Улучшить оригинал или даже приблизиться в переводе к качеству оригинала в обоих этих случаях - невозможно, прежде всего из-за близости языков. Избитые примеры переводов на русский Бернса Маршаком или Шекспира Пастернаком это только подтверждают. И у Маршака, и у Пастернака переводы, фактически, - это самостоятельные произведения, имеющие довольно слабую связь с оригиналами. Именно поэтому Бернс, не очень заметный в его время - да и сейчас – английский поэт, стал в России великим шотландским (а на самом деле - русским) поэтом. По-моему, единственная причина, подвигающая "творить" переводчиков Пушкина на украинский и Шевченко на русский, - это слепой, дурацкий национализм, жгучее стремление уверить нас, что русский и украинский языки (и культуры) настолько разные, что даже поэзия требует перевода. А это, конечно же, - не так. Вообразите, что кто-то бы стал петь "Нiч така мiсячна…" в русском переводе или "Степь да степь кругом..." по-украински. Не смешно?

Особенно раздражает, когда переводчик плохо знает один из языков перевода. Например, в следующих строчках из рецензируемого отрывка

Ледь-ледь живого звеселять,
Йому перину поправлять

инфинитивы «переведены» с русского на русский. В украинском языке инфинитивов «звеселять» и «поправлять» не существует; треба казати «звеселяти» й «поправляти». «Звеселять» может существовать, но только в третьем лице множественного числа будущего времени. Наприклад, «…вони нас десь потiм звеселять», т.е. «они нас когда-то потом развеселят».

Так что, «учите албанский!..»

С пожеланием творческих поэтических успехов,

AD

Александр Делл   18.10.2011 02:58     Заявить о нарушении
О-хо-хо... Кто же это Вам сказал, что Бернс - английский поэт? Да еще и незаметный. :)

Люпус   18.10.2011 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «За 40!» (Трибунский Влад)

Отлично, Влад! За 40, перед 40 - не о чем говорить, все еще - начало жизни. Позвоните мне лет через 20, хотя, вероятнее всего, меня уже здесь не будет. А Ваши стихи - точно останутся, хорошо и грамотно пишете.

Всего наилучшего,

Александр

Александр Делл   02.10.2011 06:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр;)

Трибунский Влад   02.10.2011 09:20   Заявить о нарушении