Бе Бета - написанные рецензии

Рецензия на «Былые времена Роберт Хетрик» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Былые времена
Когда-то в цвете юных лет,
В разгаре майских дней
Мы замечали только свет,
Не видели теней.
Не отягчали нас грехи,
Не мучила вина,
И в душах пели петухи
В былые времена!

Не знали хитрого словца,
Не знали экивок.
Носить улыбку подлеца
Никто из нас не мог.
Друзей любили и подруг
И пели дотемна.
Не знали мы душевных мук
В былые времена!

Пурпурный ласковый рассвет
Сиял с родимых гор.
И горя – нет, и злобы – нет,
И все печали – вздор.
Не знали жизни без игры
Младые племена.
Вели в волшебные миры
Былые времена!

Но повзрослела молодёжь,
И потускнел гламур.
И молвил мир: «Кончай! Хорош!»
Безрадостен и хмур.
У всех годов – своя краса
И красная цена,
А всё ж звучнее голоса –
В былые времена!

И я сегодня полон дум
И ненавижу гам.
Брожу сегодня, вольный Дун,
По вольным берегам
И понимаю всё острей:
От веку не бледна,
Природа виделась пестрей
В былые времена!

Зачем же младость – прыг да скач,
А старость – не ходок?
Зачем же старость – вой да плач,
И радости – не впрок?
Дальнейший путь – сплошная муть,
А младость – где она?
И остаётся лишь вздохнуть:
«Былые времена!»

Печали-радости прими.
Пусть радостей – в обрез,
Но пусть печали, чёрт возьми,
Не держат перевес:
Любовь цени, друзей цени,
Цени стакан вина
И вспоминай былые дни,
Былые времена!
© Перевод Евг. Фельдмана

Бе Бета   28.04.2024 21:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Если... Р. Киплинг Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

«Если»
Перевод С. Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,—
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Бе Бета   08.04.2024 22:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Размышления у родника» (Бе Бета)

Описан Ижевск. Путь к роднику лежит через, так называемый, Татарбазар.

Бе Бета   08.04.2024 19:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Цыганская тропа Р. Киплинг Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором (узнали песню из фильма »Жестокий романс):

За цыганской звездой

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!

А цыган идёт, куда воля ведёт,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдёт весь свет —
И к подруге придёт назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждёт на краю земли) —
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал,
Жеребец — на простор степей.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
Цапля серая — в камыши.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоём по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намёрзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метёт.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На свиданье с зарёй, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать —
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти —
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждёт на краю земли,
И земля — вся у наших ног!

Перевод Г. Кружкова

Бе Бета   30.03.2024 22:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гимн ПТУ» (Бе Бета)

Прочитал на днях книгу, в которой ЛГ написал Гимн ПТУ.
Показалось забавным. Вечером на ежедневном променаде
в голове начали возникать строки. Дома начал оформлять.
Сам в ПТУ никогда не учился (с 13 лет в техникуме, затем институт).

Бе Бета   28.02.2024 20:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эсминцы. Автор Р. Киплинг. Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором. Неплохо написано, динамично.
Но! От оригинала осталось процентов 15 соответствия:
Бег шести тысяч лошадей
Турбины корабля
Передают во власть вождей –
Компаса и руля.
Валькирий грозный строй возник
И скрылся, как мираж.
– Невесты Смерти, кто жених,
Кто выбор будет наш?

На западе наплывы мглы,
К востоку – дождь стеной;
Качают хмурые валы
Наш жертвенник ночной.
Не подмигнут нам маяки,
Буи не зажжены,
Ведем всем мелям вопреки
Игру слепой войны.

Бой отражают облака,
И мы туда спешим;
Рассеяв правый фланг врага,
Блокаду завершим.
А слева уберем заслон,
И курс проложит свой
В ловушку, на подводный склон
Весь вражеский конвой.

На мель, где над клыками скал
Лишь фут воды в отлив.
Враг долго смерть свою искал,
Но лоцман терпелив.
Да, мы следим из темноты,
Невидимы в ночи,
Как ищут отмели следы
Прожекторов лучи.

Напрасно! Светят не туда,
Морских пугая птиц.
Смертельна малая вода,
Ты заблудился, Фриц!
Ты думал, что Канал уж твой,
Триумфа ждал на днях,
И вдруг – огни, сирены вой –
Твой флагман на камнях!

По курсу милях в трех всего,
А следом твой черед.
Куда стреляют с мачт его –
Сам черт не разберет.
Каскады волн через борта,
Над пеной дым повис,
Кипит в пробоинах вода,
Пальба, и пара свист.

Куда стреляют? В тень волны,
В бревно, в восход звезды,
И в свой эскорт, – с той стороны
Не чаявший беды.
Там паника! Наш час настал!
Все стадо на убой.
Слепых китов врасплох застал
Суровый китобой!

Табун в шесть тысяч лошадей
Единой волей сжат.
Враг выберет из всех путей
Один – на дно и в ад.
Удачи – тем, кто будет жить,
До встречи – кто умрет.
Всем – Божий промысел вершить!
До связи. И вперед!

Бе Бета   24.02.2024 14:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь авт. Шарлотта Бронте Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др.автором:
Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Перевод: Н. Шошун

Бе Бета   27.01.2024 22:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дух Мороза Джон Гринлиф Уиттьер Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт,
И след его леденящий
Сверкает кристаллами звёздных высот
Над золотолиственной чащей.
Плащи с дубов он срывает во прах,
И листья шуршат, облетая,
И ветры его завывают в полях,
Как волчья голодная стая.
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт
От замерзшего Лабрадора,
Где по морю бродит белый медведь
Среди ледяного простора;
Где парус рыбачий от ветра зимы
Леденеет в тусклом сияньи
И где рулевые сидят у кормы,
Как мраморные изваянья!
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт!
Под дыханьем губительным скоро
Заблещет зеркальной гладью лёд,
В катки превратив озера.
Потоки, что прыгали с крутизны
И в зелени звонко журчали,
Надолго в оковах его, до весны,
Застынут в безмолвной печали.
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт!
Так давайте заранее встретим
Его леденящий, мертвящий полёт
И огонь в очагах засветим;
Соберёмся в тесном кругу веселей,
И, когда затанцует пламя,
Пускай он в свирепости лютой своей
Кружит бессильно над нами!
Джон Гринлиф Уиттьер
Перевод Михаила Зинкевича

Бе Бета   13.01.2024 16:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1 В. Шекспир Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.

Свечой в огне своем себя ты жжешь,
В горящие свои влюбленный очи,
На лоно изобилья голод шлешь,
Враг сам себе, нет коего жесточе.

Ты - лишь герольд весны, цветок ее,
Которым в майский день она богата,
В себе таишь сокровище свое:
Такая скупость - сущая растрата!

Сокровище для мира сохрани -
В могиле и в себе не хорони.

Перевод А.М. Финкеля

Бе Бета   03.01.2024 19:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Утреннее наблюдение Генри Воэн» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса -
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей - роса,
Она бодрит

И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,

В симфонии природы пресвятой
Мы - ноты... Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо - жизнь в раю!..
Молитве той

Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако - звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна -
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д.В. Щедровицкого

Бе Бета   19.10.2023 21:16     Заявить о нарушении