Александр Конёв - написанные рецензии

Рецензия на «Before you thought of Spring by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Добрый день, Сергей!
Понравилась самая концепция и энергетика, смутила грамматика...
Ведь МЫСЛЬ, ВЕСНА и ТЕНЬ - женского рода, кому же тогда ЕМУ?
М.б. ПРИЗРАК?

С уважением,

Александр Конёв   17.08.2019 10:13     Заявить о нарушении
Да собрату же певцу, Саша!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.08.2019 10:02   Заявить о нарушении
Я целиком за - и певунью и певца, но управление зависает

Александр Конёв   17.08.2019 10:25   Заявить о нарушении
Всё путём. Может быть, напряг "запев"?
Здесь это существительное, "запев" как "начало песни".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.08.2019 11:40   Заявить о нарушении
Да, весьма кстати, на мой взгляд.

Успехов!

Александр Конёв   17.08.2019 11:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Имя корабля» (Юлия Ви Комарова)

КАК НА, ТАК И ПО

Авианосцы?
И ёкнуло - в пятки...

А пригляделись - авиаматки!

Александр Конёв   08.06.2019 21:21     Заявить о нарушении
Насмешили) Как раз парад недавно был - на День ВМФ.

Юлия Ви Комарова   02.08.2019 15:50   Заявить о нарушении
Добрый день, Юлия!

Хочу с порога заметить, выложено хорошо загодя - с должным пиететом!
Как дела у Вашей замечательной Ули - и в творчестве, в том числе?
Как-то мы обменялись письмами лет семь тому,
замечательное было эссе о старших брате и сестре... то ли стишок. Её московской тёзке было три года. Ныне закончила третий французский класс, а три годе - уже младшему братику Тиме... Боюсь, им будет уже не до письмён!

Всего наилучшего, успехов!

Ч уважением,

Александр Конёв   02.08.2019 21:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1012 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Добрый день, Елена!

Таки да, знаменательный!
И годовщина Пушкина и Сикорского, и "Ди-дей", и четверть века сыну... Догадайтесь, как его зовут!

Чёткий у Вас подвод к фразеологизмам! Я попробовал зайти с другой стороны:
... Синица, что в руках
зрит аиста полёт,
а тот - вернётся ли,
Бог весть -
но выбор упорхнёт!

Но где же у Вас тысячный опус?

Всего наилучшего!

С уважением,

Александр Конёв   06.06.2019 22:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер!

Зовут, наверное, Александр Александрович? ;)

А Вы углядели, что нет 1000 ))) Многих ещё нет, есть над чем работать.

Спасибо за внимание)

Елена Дембицкая   06.06.2019 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Пригорошня золотого песка» (Лилия Мальцева)

Добрый день, Лилия!

Это одно из моих любимых стихотворений, первый вариант перевода напечатал ещё в СССР в коллективном сборнике 1990... И с учётом "сорока лет вместе" позвольте предложить пару уточнений.

1. Самый мост "Golden Gate BRIDGE" был открыт лишь в конце 30-x годов ХХ века, а "Golden Gate" - это пролив, разделяющий Сан-Франциско;
2. лирический герой, хотя бы в силу возраста, ничего не сообщал детишкам - наоборот, сам входил в их число...

Всего наилучшего!

С уважением,

Александр Конёв   29.05.2019 12:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр,
Спасибо за конструктивные замечания, немножко подправила.
Хотелось бы увидеть перевод 1940 года, Не могли бы представить?

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   29.05.2019 18:14   Заявить о нарушении
Ау! Хотелось бы почитать первый вариант перевода в коллективном сборнике 1990.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   30.05.2019 17:43   Заявить о нарушении
Доброе утро, Лилия!

Вот упомянутый текст:
Над городом стояла пыль столбом,
Туман одолевал ее с трудом,
Но мне, ребёнку, говорили
О золоте в составе пыли!

Пыль тучами носилась дни подряд,
И золотом горел морской закат,
И мне, ребёнку, говорили:
"Вот видишь, золото из пыли!"

Так жили мы при Золотых Вратах,
Где золото скрипело на зубах,
Где мне, ребёнку, говорили:
"Пуд соли - золото из пыли"

В 1984 читал известному переводчику В.Микушевичу, каковой прибыл в Питер с супругой, вроде бы преподававшей в МГУ. В подборку вошли "Ничто золотое не вечно, У берега Тихого, Октябрь"... Вердикт был - авторские интонации сохранены. Но столичная штучка - одно дело, а другое - ушло в долгий ящик.

Уже после выхода билингва 1986 доступно стало издание "Из девяти книг", где и обнаружился "Золотой песок" - не самое чёткое название от переводчика А.Сергеева.. Но первая строка была "Над городом пыль стояла столбом" - в издании ещё 1963 года! Правда, далее мелодрама сводится сугубо к семейной хронике...
А собственная хроника напоминат, что помимо переводов из Фроста было много чем заняться ы конце 80-х. И выход сборника ЛИЦА стал полной неожиданностью!

Всего наилучшего!

С уважением,

Александр Конёв   31.05.2019 10:33   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Александр. Конечно там пассивный залог.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   31.05.2019 22:32   Заявить о нарушении
Просто связка опущена!
Активный пассив - у нас большая редкость, хотя и допустим...

Кстати, сборник ЛИЦА вывешен в сети - если поискать! Там дебютировали "Митьки" = на 50% объёма.

Всего наилучшего!

Александр Конёв   01.06.2019 00:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 485» (Александр Конёв)

НЕОБХОДИМОЕ ПРИМЕЧАНИЕ

На мой взгляд, здесь "ONE'S TOILET" отнюдь не означает "one's own toilet", а просто "чей-либо". Вот актуальная ссылка:
MAKE ONE'S TOILET = Arrange one's dress, attend to one's dress.
(Soule. Dictionary of English synonyms. Словарь английских синонимов. 2012)

Что, собственно избавляет ЭД не только от обвинения в традиционном чернокнижии, но и от причисления к лику чёрных готов либо эмо... Иначе, судя по подстрочнику некоего заочного профессора, ЛГ даёт установку уже закоченевшему трупу привести СЕБЯ в форму - в соответствии с собственным вкусом!

Александр Конёв   02.05.2019 12:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «A Patch of Old Snow - by Robert Frost» (Дмитрий Густов)

Дмитрий, добрый день!

Боюсь, у автора взята как раз обратная ситуация - ибо ТАЛЫЙ = виртуальный, сошедший (-дящий), оставивший по себе проталину - на фоне оставшегося. А здесь наоборот, сошёл уже весь прочий!

С уважением,

Александр Конёв   22.04.2019 07:16     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение, Александр.
Талый снег лежит как пластами, так и остатками, так что "a patch of old snow" это старый снег в углу, и, думаю, что он - талый.
Ещё раз - спасибо

Дмитрий Густов   09.05.2019 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «A Cloud Shadow Как тучка» (Роберт Фрост)

Досточтимый Роберт Ли!

В ознаменование, хотя и без поручения, позволю себе предложить свою версию... А то болтается неприкаянной, неизвестно чего в ожидании. Хотя бы без невнятных родовых тра... уступок!

ТЕНЬ ОТ ОБЛАКА

То вешний ветерок прошёлся по листам,
Шурша тетрадью - как высматривая там
Любовные стихи, присущие весне.
Я заупрямился - За этим не ко мне!

Кому она весна, кому прощальный свет!
Проказник фыркнул недоверчиво в ответ,
И тень от облака надвинул на чело -
Подозревая, не добьётся ничего!

С очередной Вас годовщиной!
С уважением,

Александр Конёв   22.04.2019 14:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шутов кровавых - не встречалось...» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Добрый день, Сергей!

Похоже, в 3-й строке (стихе) аккурат посерёдке форма TOUCH... т.е. глагол трогать/ касаться в повклительном наклонении. В таком случае общий смысл меняется - если не сказать упрошается... Проверье ещё, мало ли что.

С уважением,

Александр Конёв   26.01.2019 17:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Проверил - во всех источниках аккурат посерёдке глагол TOUGH (через "g")))
После "Tine-Tint" я всё проверяю, помните тот случай с двумя
вариантами стиха?

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   26.01.2019 17:10   Заявить о нарушении
Александр, на случай опечатки сделал
"альтернативные" четыре варианта, пониже)
Что-то изменилось?))

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   26.01.2019 23:12   Заявить о нарушении
А что за номер - кстати?
Например, набрал эту строку и комп сам предлагает TOUCH... Видимо, дело в сочетаемости.
Доделал и №6 - до точки... Дальше уж никак.

Александр Конёв   27.01.2019 16:06   Заявить о нарушении
Понятия не имею, что за номер)
Просто натолкнулся на топорный перевод
и тут же сделал свой.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   27.01.2019 18:27   Заявить о нарушении
Удалил ошибочный текст и перевод.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   27.01.2019 19:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жил-был писатель в США - Эрнест Хэмингуэй...» (Лев Постолов)

Кстати, дебют "Три рассказа и 10 стихотворений"
(«Three Stories and Ten Poems», 1923)

Токмо точности для!
С уважением,

Александр Конёв   24.01.2019 06:31     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.наверное нет писателя, не начавшего сочинительство со стихосложения. Респект и благодарность за ссылку!
Читатель по откликам познаётся!
-
Всего Вам доброго!

Лев Постолов   24.01.2019 08:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «76. Увлечённая сверх меры - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Добрый день, Александр!

Боюсь, воспроизведена известная ошибка В.Топорова:
"Снег с неба - с ночью наперегонки,
И ПРОШЛОЕ - как поле у реки..." (перевод из Р.Фроста)
Значение ПРОШЛОЕ требует артикля либо местоимения, иначе это частица//предлог = МИМО.

Ещё неточно в шестом стихе - "Can ТНЕ sailor understand"..

Всего наилучшего, с Наступающим!

Александр Конёв   14.12.2018 05:06     Заявить о нарушении
Основной вариант удачней.

Сергей Долгов   03.03.2019 05:38   Заявить о нарушении