Сергей Успенский - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хороший перевод. Игривость подлинника налицо. Жаль, что я не увидел окольцовки. С уважением
Сергей Успенский 19.09.2011 22:04 Заявить о нарушении
Антон Ротов 20.09.2011 01:03 Заявить о нарушении
Кoгда гляжу на свoю "кыкву", рaстущую нa мoём oгoрoде, тo срaзу вспoминaю Вaшу. Клaссическaя строкa. Вспоминaл её всё лето. Всё остaльное содержaние не уступaет первой строке. Хотя придумывaть новые нaходки в этом переводе никогдa не помешaет. Это стихотворение, в которое можно вносить прaвки любому мaститому поэту-переводчику, если бы он делал этот перевод. С увaжением
Сергей Успенский 20.08.2010 23:06 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо!
Антон Ротов 21.08.2010 02:33 Заявить о нарушении
Убийственный позор - очень точный перевод, хотя для многих не совсем понятный. Хотел бы посоветоваться с Вами, поскольку сам перевожу Шекспира, по поводу второго сонета. Не кажется ли Вам ошибкой, что я перевёл "Когда твой лоб осадят сорок зим, избороздив траншеями всю кожу..." Очень рад, что нашёл в стихире единомышленника. Надеюсь, что я не нахожусь в заблуждении. С уважением
Сергей Успенский 20.08.2010 22:53 Заявить о нарушении
Сначала позвольте дать Вам совет общего порядка: если Вас самого что-то в написанном смущает - значит, ошибка допущена Вами серьёзная (типичной историей является как раз "авторская слепота"). Поэтому постарайтесь проанализировать написанную строчку.
Что касается конкретностей: "Избороздив траншеями ВСЮ КОЖУ" - это, по-моему, весьма неуместный физиологизм, возникший из-за применения слова из другой области("траншеи") в качестве гиперболы (поэтического преувеличения) в анатомическом контексте; во-вторых, речь в тексте идёт только об области лба, поэтому говорить обо ВСЕЙ коже не стоит - во всяком случае, не сделав необходимой оговорки: "всю его (лба) кожу"; в-третьих, деепричастие "избороздив" является производным от слова "борозда", а оно и слово "траншея" - понятия однородные, - так что налицо нежелательная тавтология. Поэтому я бы изъял ненужное четырёхслоговое слово "траншеями" и с умом использовал освободившееся место. Например, так: "Когда твой лоб осадят сорок зим, Избороздив его тугую кожу". В этом случае физиологизм был бы существенно притушен.
А вообще, повешу-ка я сейчас свой собственный перевод этого сонета. Как минимум один читатель ему уже гарантирован.
Желаю Вам успеха в нашем трудном деле!
Антон Ротов 21.08.2010 02:15 Заявить о нарушении
Очень трогательный перевод. Непривычно имя Сафо с удалением на первом слоге. Жаль, что нет возможности сравнить Ваш перевод с оригиналом. С уважением Сергей Успенский.
Сергей Успенский 13.07.2010 21:00 Заявить о нарушении
Сергей Сухарев 14.07.2010 13:13 Заявить о нарушении
Стихи у Вас очень милые и правильно сложенные, но, к сожалению, среди Ваших блюд попадаюся ингредиенты, которые не имеют отношения к истинной поэзии. Однако это можно легко исправить. С уважением
Сергей Успенский 13.07.2010 23:37 Заявить о нарушении
Очень много глагольных рифм и уменьшительных существительных. Сергей.
Сергей Успенский 17.04.2010 21:07 Заявить о нарушении
На мутном небе мгла носилась
Луна как бледное пятно
Сквозь тучи мрачные желтела
И ты печальная сидела...
-----------------------------------
Чем вам глагольные рифмы не угодили?
Роман Макаров 2 23.04.2010 23:28 Заявить о нарушении
Евгений Михайлович! Конечно, это не одна строка. Всего не упомнишь. Сперва вспомнилось:
"И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился..."
А потом:
"С утра садимся мы(с Пушкиным) в телегу,
Мы рады голову сломать
И, проклиная лень и негу,
Кричим..."
И ещё:
"Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку —
Я водил ее на речку..."
Сердечно и с улыбкой - Сергей.
Сергей Успенский 19.02.2010 22:42 Заявить о нарушении
Зиннур Хуснутдинов -Водолей 20.02.2010 00:52 Заявить о нарушении
в субботнее утро. Опечатку исправил -
спасибо. Благодарю также за отклик
на моего "армейского Пушкина".
В продолжение этой темы могу сказать,
что неназойливо научил своих
ребят-сослуживцев полюбить моцартову
"Маленькую ночную серенаду" -
1-я часть которой сейчас звучит
из многих мобильников.
А дело было так: наш дивизион
стоял в лесу, был у него свой радиузел,
который размещался почему-то
в медпункте. Однажды я попросил нашего
медбрата ставить по утрам, когда мы
выходили на зарядку, вместо заезженных
пластинок - 1-ю часть "Серенады"
Моцарта. Через неделю полдивизиона
насвистывала Вольганга Амадея, народ
сам удивлялся: "Вот привязалась
какая-то х...." - признавались они
мне. А когда узнали, кого они напевают,
весьма матерно подивились и раскусили
мой "ход конем": "Подловил ты нас, Шурик..."
"Да себе надо доверять, народ! Своей душе..."
Вот такая история, Зиннур.
Жду новых стихов, посланий и - ответа
на счет пушкинской строки, пусть это
будет несколько рассказов - я не удивлюсь:
ведь мы не торчим в жизни на месте...
Евгений Михайлович Барыкин 20.02.2010 12:14 Заявить о нарушении
Хорошее стихотворение! Жаль, что глаз спотыкается о некоторые мелкие несуразности. Сердечно
Сергей Успенский 21.11.2009 20:19 Заявить о нарушении
Превосходное стихотворение! Подумайте, что можно исправить в предпоследнем катрене. Хотя и так очень хорошо.
Сергей Успенский 05.10.2009 19:52 Заявить о нарушении
Подумаю что можно сделать.
С уважением,
Наум Каганович 05.10.2009 20:23 Заявить о нарушении
В этом стихотворении, где сквозят есенинские нотки, очень уместна оказалась ирония, что сразу обезоруживает. С улыбкой
Сергей Успенский 05.10.2009 20:27 Заявить о нарушении
Отдельное спасибо от Джима, (так зовут моего спаниэля),
вдохновившнго на стих.
С уважением,
Наум Каганович 05.10.2009 20:20 Заявить о нарушении