Книга переводов Яни Сит. Valume II

Журнал Мастерство и Вдохновение
Valume II

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "В лоб целовать..." Марина Цветаева.  "Имя твоё - птица в руке" М. Цветаева ((стихи М. Цветаевой, посвященные А. Блоку).  "Запах, запах твоей сигареты!" М. Цветаева. "Я - есмь. Ты - будешь" Марина Цветаева .  Мои ранние переводы стихов Марины Цветаевой: "Резеда и Роза",  "Облачко", "Крик станций", "Розовый домик". "The Wintry Twilight Touches a Pink Rose!" (Это стихотворение написано по мотивам одной из дорогих моему сердцу тем Марины Цветаевой).

1.

В лоб целовать... Марина Цветаева - Яни Сит

I kiss you on the forehead. Marina Tsvetaeva

Яни Сит

My Translation from Marina Tsvetaeva. June 1917


A kiss on the forehead - to wash away care,
.....................to white it out.
I kiss your forehead.

A kiss on the eyes - your sleeplessness
terminal.
......................Insomnia stop.
I kiss your eyes.

Ah, kiss on these lips! Quench, slake
thirst forever! Drink water, my love!
I kiss your lips.

A kiss on the forehead - drop out of memory.
You'll never be missed!
I kiss on your forehead...

***
В лоб целовать - заботу стереть. М. Цветаева

В лоб целовать - заботу стереть.
В лоб целую.

В глаза целовать - бессонницу снять.
В глаза целую.

В губы целовать - водой напоить.
В губы целую.

В лоб целовать - память стереть.
В лоб целую...

© Copyright: Яни Сит, 2007
Свидетельство о публикации №1712250703
http://www.stihi.ru/2008/02/29/546

____________________________

2.

Имя твоё - птица в руке. М. Цветаева - Я. Сит

СТИХИ К БЛОКУ
Марина Цветаева

Имя твоё - птица в руке,
Имя твоё - льдинка на языке,
Одно-единственное движенье губ,
Имя твоё - пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубунец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твоё - ах, нельзя! -
Имя твоё - поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё - поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток...
С именем твоим - сон глубок.
....................................
***
POEMS TO BLOK
YOUR NAME IS a BIRD ON MY PALM!
Яни Сит

Your name is a bird on my palm.
Your name is ice on my tongue.
Your name is a stone in a swamp.
It is a bullet, and a cramp.

Your name is an invisible moment
of my lips,
A kiss in the eyes,
My breath in your hold.
Sometimes - a reasonable advise.
Sometimes - snow, and a scold.

A horse on a cloud,
A ball which I try to catch,
A candle which is blown out,
A painful skin scratch...

It is a light from darkness,
A nap which is deep and clean.
Your name is a holy sparkle,
A game which I need to win.

***

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1802290504
http://www.stihi.ru/2008/02/29/504

_____________________________

3.

Запах, запах твоей сигареты! М. Цветаева - Я. Сит

Scent, scent of your cigarette. Marina Tsvetaeva.
Яни Сит

My Translation from Marina Tsvetaeva.

Scent, scent
of your cigarette!
Dark complexioned cigar's
Scent!
Finger-rings, feathers,
Eyes, panamas...
Blue night
in Monaco.

Fu'nny scent,
Musty a little:
West in red haze -
Lamppost -
a single illuminated pillar -
Moonlit,
roar of Temza river waves,
What else?
What else...

Ah! It smell like Vein!
Perfume, hay, an open stage,
like -
......Betrayal,
...............Adultery!

***
Запах, запах твоей сигареты!
Марина Цветаева

Запах, запах
Твоей сигареты!
Смуглой сигары
Запах!
Перстни, перья,
Глаза, панамы...
Синяя ночь
Монако.

Запах странный,
Немножко затхлый:
В красном тумане -
Запад.
Столб фонарный
И рокот Темзы,
Чем же ещё?
Чем же?

Ах, Веной!
Духами, сеном,
Открытой сценой,
Изменой!

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1802290488
http://www.stihi.ru/2008/02/29/488

______________________________

4.

Я - есмь. Ты - будешь. Марина Цветаева - Яни Сит

I - am. You - will be.
Яни Сит

My Translation from Marina Tsvetaeva. June, 1918

I - am. You - will be. Between us -
..................................store of wisdom.
I drink. You thirsty. Agreement - usellessness.
Us dozens, centuries, hundred thousands years
Separate. - God does not build bridges.

Please, Be! - this is my commandment.
Please, Let me pass by, with b'ated breath...
I - am. You - will be. You' ll tell me over
...................................ten Springs,
............through many trials: " I - am..." ,
..............................and I'll answer:
"Once up on a time...,
..................we shall wait long before..."

***
Я - есмь. Ты - будешь. Между нами -
...................................бездна.
Я пью. Ты жаждешь. Сговориться - тщетно.
Нас десять лет, нас сто тысячелетий
Разъединяют. - Бог мостов не строит.

Будь! - это заповедь моя. Дай - мимо
Пройти, дыханьем не нарушив роста.
Я - есмь. Ты - будешь. Через десять весен
Ты скажешь: - есмь! - а я скажу: -
....................................когда-то...


© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1802290458
http://www.stihi.ru/2008/02/29/458

_____________________________________

5.

Мои ранние переводы стихов М. Цветаевой. Яни Сит

Резеда и Роза Марины Цветаевой. Свободный перевод.

Яни Сит

По мотивам стихотворения Марины Цветаевой.
*
The first attracts. The second threatens,
The flowers are swimming.
Their charm is taking sparking course.
And people at daybreak are swearing by
Rose's color, but at sunset
They're breaking rules.

The first of us is fascinated by Mimosa.
The second is captivated by Lillies
Of the valley in the dew.
But at daybreak we all are breathing
By the Rose. And at the end
The Weed inside of you.

*
Резеда и Роза

Марина Цветаева

Один маня, другой с полуугрозой,
Идут цветы блестящей чередой.
Мы на заре клянемся только розой,
Но в поздний час мы дышим резедой.

Один в пути пленяется мимозой,
Другому ландыш мил, блестя в росе,-
Но на заре мы дышим только розой,
Но резедою мы кончаем все!
****** ****

_________________________

6.

Облачко. Марина Цветаева. Свободный перевод.
Яни Сит

A Small Cloud
*
A grey cloud, a cloud with
A tender pink border, emerged all of a sudden
And shouted its last firework.

My melancholy wasn't new whatsoever,
And the sunset seemed like heaven.

A grey cloud, the cloud with
A tender pink border, fell all of a sudden
Into boundless sky, flapping its wings.

Cry girl, cry! Your pink cloud
Melted in the sky.
Is the sunset your paradise?

_____________________________

7.

Облачко
Марина Цветаева

Облачко, белое облачко с розовым краем
Выплыло вдруг, розовея последним огнём.
Я поняла, что грущу не о нём,
И закат мне почудился - раем.

Облачко, белое облачко с розовым краем
Вспыхнуло вдруг, отдаваясь вечерней судьбе.
Я поняла, что грущу о себе,
И закат мне почудился - раем.

Облачко, белое облачко с розовым краем
Кануло вдруг в беспредельность движеньем
...................................крыла.

Плача о нём, я тогда поняла,
Что закат мне - почудился раем.

___________________________

8.

Крик станций - Stations scream Stay! - Марины Цветаевой

Яни Сит

Свободный перевод стихотворения
Марины Цветаевой "Крик станций"
с текстом её стихотворения ниже...
***
Stations' scream: Stay!

Stations scream: Stay!
Railways: Please, stay!
The flag stations:
Show your pity and stay!
The outcry of Dante's voice:
"Hope, you shouldn't leave us, no way!"

I hear the sound of metalloid.
And thunderstruck by ocean waves.
Please, a ticket cashier,
Don't sell us emptiness!
Hope, you shouldn't leave us, no way!

What! Are we meats - not souls?
What, We are lips - not roses?
Ey, locomotives, your wills
Take away our hopes!

Our love and friendship
are taken away
By ships, boats, vessels in each
Bright sunny day!

The scream of injustice
Is like hard rock lessons.
The metal and music often ruin
Our vital castles.

***
Крик станций!
Марина Цветаева

Крик станций: останься!
Вокзалов: о жалость!
И крик полустанков:
Не Дантов ли
Возглас:
"Надежду оставь!"
И крик паровозов.

Железом потряс
И громом волны океанской.
В окошечках касс,
Ты думал - торгуют пространством?
Морями и сушей?
Живейшим из мяс:
Мы мясо - не души!
Мы губы - не розы!
От нас? Нет - по нас
Колёса любимых увозят!

С такой и такою-то скоростью в час.

Окошечки касс.
Костяшки страсти игорной.
Прав кто-то из нас,
Сказавши: любовь - живодёрня!
"Жизнь - рельсы! Не плач!"
Полотна - полотна - полотна...
(В глаза этих кляч
Владельцы глядят неохотно.)

" Без рва и без шва
Нет счастья. Ведь с тем покупала?"
Та швейка права,
На это смолчавши: "Есть шпалы".

______________________________

9.

Розовый домик. Марина Цветаева. Свободный перевод.

Яни Сит

A Ping House
{When the Goddess dived in the darkness!}
{A free translation}

Between giant neighbors, a little house
Was lost, like a tiny straw or a feather.
The house wondered if he hindered others.

When the day grew dark,
The magic was knocking
At his closed shutters.
The house wondered if he disturbed
Or irritated others.

A little house was understood
Only by children and a kind Goddess.
He always was teased
That he was boring for the others.

The best joy and gladness were cellared
And buried with tiny pink house
When the Goddess dived in the darkness.
And a tiny pink poem to cry allows.

*
Розовый домик.

Марина Цветаева. Свободный перевод.

Меж великанов-соседей как гномик
Он удивлялся всему.
Маленький розовый домик,
Чем он мешал и кому?

Чуть потемнеет, в закрытые ставни
Тихо стучит волшебство.
Домик смиренный и давний,
Чем ты смутил и кого?

Там засмеются, мы смеху ответил.
Фея откроет Эдем...
Домик, понятный лишь детям,
Чем ты грешил, перед кем?

Лучшие радости с ним погребли мы,
Феи нырныли во тьму...
Меленький домик любимый,
Чем ты мешал и кому?

_________________________

10.

POEMS TO BLOK
YOUR NAME IS a BIRD ON MY PALM!

Яни Сит

Your name is a bird on my palm.
Your name is ice on my tongue.
Your name is a stone in a swamp.
It is a bullet, and a cramp.

Your name is an invisible moment
of my lips,
A kiss in the eyes,
My breath in your hold.
Sometimes - a reasonable advise.
Sometimes - snow, and a scold.

A horse on a cloud,
A ball which I try to catch,
A candle which is blown out,
A painful skin scratch...

It is a light from darkness,
A nap which is deep and clean.
Your name is a holy sparkle,
A game which I need to win.


СТИХИ К БЛОКУ
Марина Цветаева

Имя твоё - птица в руке,
Имя твоё - льдинка на языке,
Одно-единственное движенье губ,
Имя твоё - пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубунец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твоё - ах, нельзя! -
Имя твоё - поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё - поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток...
С именем твоим - сон глубок.

***
© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1805160889
http://www.stihi.ru/2008/05/16/889

___________________________________

11. The Wintry Twilight Touches a Pink Rose!
(Написано по мотивам одной из дорогих моему сердцу тем Марины Цветаевой)

Яни Сит

The wintry twilight touches a pink rose.
On the walls, and the fire-place.
I dream about a spring memosa,
And lily of the valley thinly faced.
The smell of coffee makes me dizzy,
And cigarettes are warming me.
I try to take things very easy,
And let my spirit sing free.
The wintry twilight touches pink roses
And ashberry branches on window sills.
I'm keeping my window closed, -
I'm afraid of winter still.
The Mountain Ash, full of ashberry branches,
Is covered by snow, but still alive.
And berries are shining by sparking redness.
Even through night, through holy night!

Yanina Sitnyakovskaya (Яни Сит)
Copyright ©2008  Yanina Sitnyakovskaya
Стихотворение впервые опубликовано на сайте Poetry.com;
затем на моей главной странице на сайте Стихи.ру
 
______________

Книга переводов Яни Сит. Volume I
http://www.stihi.ru/2008/12/14/756

Volume I

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Элегия" Николай Языков. "Жеребёнок и поезд" С. Есенин. "Святая Русь!" Максимилиан Волошин. "Кредо" Николай Гумилев. "Есть в близости людей..." Анна Ахматовa. "Вечером." Анна Ахматова. "Потускнел на небе синий лак" Анна Ахматова. "Здесь Пушкина изгнанье..." Анна Ахматова.

-------------------------------
-------------------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume II
http://www.stihi.ru/2008/12/14/802

Valume II

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "В лоб целовать..." Марина Цветаева. "Имя твоё - птица в руке" М. Цветаева ((стихи М. Цветаевой, посвященные А. Блоку). "Запах, запах твоей сигареты!" М. Цветаева. "Я - есмь. Ты - будешь" Марина Цветаева . Мои ранние переводы стихов Марины Цветаевой: "Резеда и Роза", "Облачко", "Крик станций", "Розовый домик". "The Wintry Twilight Touches a Pink Rose!" (Это стихотворение написано по мотивам одной из дорогих моему сердцу тем Марины Цветаевой).

---------------------
----------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume III
http://www.stihi.ru/2008/12/14/840

Valume III

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "К Музе!" Александр Блок. "В Петербурге мы сойдемся..." O. Мандельштам. "Одиночество" Иосиф Бродский. "Жизнь летит, как шоссе!" Роберт Рождественский. "Уступи мне, скворец, уголок!" Николай Заболоцкий. "Дети минут" Виктор Цой. "Твой номер" Виктор Цой.

-------------------------
-------------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume IV
http://www.stihi.ru/2008/12/14/857

Valume IV

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Я не люблю!" Владимир Высоцкий. "Я - Гойя!" Андрей Вознесенский. Полный перевод поэмы "Монолог Мерлин Монро" Андрея Вознесенского.

---------------------------
---------------------------

Стихи и переводы Яни Сит. Valume V

Valume V
http://www.stihi.ru/2008/12/15/731.html

Сюда вошёл перевод "Кэнзели" Игорь Северянин. Также авторские стихи Яни Сит на английском языке:

"Poetry Thriving", "Long Distance Relationship", "Confessions of a Middle-Aged Woman!", "Prayer", "Was My Ancestor a Strolling Musician?", "Blue Bell - A Silver Ringer", "First Ray - a Blessing from God...", "Bury Me, Bury Me Wind!", "By the Memory from my Heart", "Two Women in Love", "This Morning I Met Claude Monet", "Sunny Day", "When I Look at Flamingo".