Книга переводов Яни Сит. Valume III

Журнал Мастерство и Вдохновение
Valume III

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "К Музе!" Александр Блок.  "В Петербурге мы сойдемся..." O. Мандельштам. "Одиночество" Иосиф Бродский. "Жизнь летит, как шоссе!"  Роберт Рождественский.  "Уступи мне, скворец, уголок!" Николай Заболоцкий. "Дети минут" Виктор Цой. "Твой номер" Виктор Цой.

1.

К Музе! Александр Блок. Translated! Яни Сит

To the Muse.

(a translation from the poem of A. Blok
by a poet-translator Yani Sit
-Yanina Sitnyakovskaya)

*
There is a fatal piece of news about death
In yours innermost melodies.
There is a damnation of holy testaments,
And also, a desecration of happiness...

And such winning energy,
Which make me to confirm behind the rumour,-
That you brought down the angels,
Seducing them by your beauty...

And, when you are laughing at the faith,
That pale, purple-gray circle, -
The vision, which I had sometimes before,-
Catches on fire suddenly, above me...

Do you wish the harm or happiness?
You all isn't from here...
For somebody you are - the Muse and miracle,
But for me you are - a torment and hell...

I don't know, why at daybreak,
At the time, when there was no more strength left,
I didn't perish, wasn't killed,
But I could notice the image of yours,
And I asked for your comfort,
And I sought consolation in you...

I wanted to be your opponent, your foe,
So, why did I receive as your gifts:
The fields, full of flowers,
And the stronghold, full of stars, -
All damnations of yours *forever beauty*?

And your frightfull endearments
Were more crafty, then the north night,
And more toxicating, then the gold oh(!),
And more briefly, then the gipsy love...

And there was a fatal joy -
To trample on the cherished holiness,
And there was a senseless pleasure for one's heart,-
And, bitter as wormwood, - Passion!

*** *** ***
 
К Музе
Александр Блок (1880 - 1921)

Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.

И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой...

И когда ты смеёшься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.

Зла, добра ли? - Ты вся - не отсюда.
Мудренно про тебя говорят:
Для иных ты - и Муза, и чудо.
Для меня ты - мученье и ад.

Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?

Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звезда'ми -
Все проклятья своей красоты?

И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...

И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада -
Эта горькая страсть, как полынь!

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601121635
http://www.stihi.ru/2006/01/12-1635

________________________________

2.

В Петербурге мы сойдемся.. O. Мандельштам- Яни Сит

In Petersburg we'll meet again.

***
(It is a translation from Russian
poem of Osip Mandel'shtam
to English by a translator Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya)
***

In Petersburg we'll meet again,
As if the sun we buried there,
And the blissful meaningless word
We'll deliver together once again...
In the black velvet of Soviet night -
In the black velvet of emptiness,
The dearest eyes of our wifes are singing,
And immortal flowers are blooming.

Our metropolis is hunching it's back,
...................like a wild cat,
There is a patrol on the bridges,
Only an angry motor would sweep,
Flashing by in haze, like shadow,
And it would scream, like cuckoo.
I don't need the night permit,
I amn't afraid of any patrol:
For the blissfull meaningless word
I'll pray in Soviet night.

I can hear a light theatrical rustle
And the girl's "ah!" -
And enormous pile of immortal roses
On Kiprida's arms.
Near the bonfire
We're warming ourselve of boredom,
And the centuries will pass by us,
And the dearest hands of blissful wifes
Will pick up our light ashes.

There were Orphey's choruses
And the dearest dark pupils,
The pigeons-posters were falling down
On the digs of the arm-cheirs from galleries.
What can we do? Put out our candles,
In the black velvet of the world emptiness.
And again, the drastic sholders
Of our blissful wifes are singing,
But You would never notice the night sun...

(translated by Yani Sit - Yanina Sitnyakovskaya)
http://www.stihi.ru/author.html?janina
April, 2008

*** *** *** *** *** ***
В Петербурге мы сойдёмся снова.

Осип Мандельштам

(1891-1938)

В Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём,
И блаженное бессмысленное слово
В первый раз произнесём.
В чёрном бaрхате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты
Всё поют блаженных жён родные очи,
Все цветут бессмертные цветы.

Дикой кошкой горбится столица,
На мосту патруль стоит,
Только злой мотор во мгле промчится
И кукушкой прокричит.
Мне не надо пропуска ночного,
Часовых я не боюсь:
За блаженное бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.

Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах" -
И бессмертных роз огромный ворох
У Киприды на руках.
У костра мы греемся от скуки,
Может быть века пройдут,
И блаженных жён родные руки
Лёгкий пепел соберут.

Где-то хоры сладкие Орфея,
И родные тёмные зрачки,
И на грядки кресел с галлереи
Падают афиши голубки.
Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи,
В чёрном бархате всемирной пустоты
Всё поют блаженных жен крутые плечи,
А ночного солнца не заметишь ты.

1920

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601150902
http://www.stihi.ru/2006/01/15-902

____________________________________

3.

Одиночество. Иосиф Бродский. Transl. by Яни Сит

Loneliness. Iosiph Brodskiy (1959)

Translated by Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya

*
When your tired consciousness
is losing it's mental equilibrium,
when the stairsteps are slipping away
----------------under your feet,
like a deck,
when your nightly loneliness spit
----------------up-on the mankind,

you can turn over in your mind
to reflect on the eternity,
and to doubt the purity
of ideas, hypothesis, receptivities
in art work,
and, - by the way, - you can question
the conception by Madonna the son Jesus.

But it is better to worship the presention
with it's deepest graves,
which later,
in remoteness of events,
will look such sweet...

Yes.
It is better to worship the presention
with it's short roads,
which later,
until the old age,
will look to you so broad,
enormous and dusty,-
the roads, studded with compromises,
the roads, which will look like large wings,
like huge birds...

Yes. It is better, to worship the presention
with it's wretched standards,
which later will fall into extreme,
and will serve you as hand-rails
(although not particularly clean);
the hand-rails, which will be holding
your limping truth in the balance
on these broken stairs...

***

Одиночество. Иосиф Бродский. (1959)

Когда теряет равновесие
твое сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюет на человечество
твое ночное одиночество, --

ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и -- кстати -- самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.

Но лучше поклоняться данности
с глубокими ее могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.
Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими ее дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклонятся данности
с убогими ее мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.

1959

Иосиф Бродский

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601230515
http://www.stihi.ru/2006/01/23-515

_______________________________

4.

Роберт Рождественский. Жизнь летит, как..! Яни Сит

*........*
....*

Яни Сит

Life is running ahead
From highway to highway.
One half Planet in Snow -
One half Planet in Rain!
One half planet in Rainbow -
One half planet in Dew.
I feel how much I miss you!

I rush into past,
But can't reach its turn.
One half Planet in Tears -
One half Planet in Moon.
One half Planet in Gold -
One half Planet in Red.
Life is running ahead.
Life is running ahead.

For the spark in my window
I feel grateful and new!
One half Planet in Me -
One half Planet in You!
*
По мотивам поэмы Роберта Рождественского.

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1805272709
http://www.stihi.ru/2008/05/27/2709

____________________________________

5.

Уступи мне, скворец, уголок! Николай Заболоцкий- Яни Сит

Let me, my starling, get into your little house!

(translated from
the Russian poem of Nikolay Zabolotsky
to English by a poet-translator
Yani Sit-Yanina Sitnyakovskaya):

http://www.stihi.ru/author.html?janina

&

Let me, my starling,
..................get into your little house!
Take me up into your bird's residence!
I'll give up my soul and heart in pledge
.....................for your blue snowdrops!
&

The spring whistles, sings, pipes, mumbles!
Silver and white poplars are in the water
................................up to knees!
The maples wake up from long winter dream,
Their leaves, like butterflies, flap the wings!
&

There are muddle and mess on the fields,
Brooks and streams are talking
..........................nonsense everywhere!
Let us all leave the garrets and
Let's throw ourselves in the groves!
&

Please, my starling, start your serenade!
You are our first singer, who got
Through many trials of the historical
..................................kettle-drums!
You are our first spring singer from
.........................the birch conservatory!
Please, open your show, the whistling
................................and piping bird!
&

Throw to the back your little pink head!
Turn upside down the radiant, shining,
Beaming sinsitivity of the chords and strings
In the troats of the birch groves!
&

I, may be, could try to do it myself,
But the butterfly-wanderer whispered into my ear:
"If you'll yell and shout
.........at the top of your voice in the spring,
Then, in the summer time,
...................you'll break your vocal chords!
&

Oh, spring! You are so beautiful and chirming!
The lilac branches embrace my soul...
Please, lift the starling house, my heart,
Above your magic spring gardens!
&

My little starling, settle down
.........................on the high punt-pole,
Braze into spring sky, my dilightful bird,
Stick to the Star by your cute web -
Together with your bird's patters!
&

Turn to the world outlook by your
..............................bird's little face
And uphold the honour of magic spring flowers -
.................................blue snowdrops!
Travel with another bustling starling bird
...........................by the spring fields!
(March, 29 - 2008)

***** ***** *****

Уступи мне, скворец, уголок!
Николай Заболоцкий
(1903 - 1958)

Уступи мне, скворец, уголок,
Посели меня в старом скворешнике.
Отдаю тебе душу в залог
За твои голубые подснежники.

И свистит и бормочет весна.
По колено затоплены тополи.
Пробуждаются клёны от сна,
Чтоб, как бабочки, листья захлопали.

И такой на полях кавардак
И такая ручьёв околёсица,
Что попробуй, покинув чердак,
Сломя голову в рощу не броситься!

Начинай серенаду, скворец!
Сквозь литавры и бубны истории
Ты - наш первый весенний певец
Из берёзовой консерватории.

Открывай представленье, свистун!
Запрокинься головкою розовой,
Разрывая сияние струн
В самом горле у рощи берёзовой.

Я и сам бы стараться горазд,
Да шепнула мне бабочка-странница:
- Кто бывает весною горласт,
Тот без голоса к лету останется.

А весна хороша, хороша!
Охватило всю душу сиренями.
Поднимай же скворечню, душа,
Над твоими садами весенними.

Поселись на высоком шесте,
Полыхая по небу восторгами,
Прилепись паутинкой к звезде
Вместе с птичьими скороговорками.

Повернись к мирозданью лицом,
Голубые подснежники чествуя,
С потерявшим сознанье скворцом
По весенним полям путешествуя.

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601260904
http://www.stihi.ru/2006/01/26-904

_______________________________

6.

Дети минут. Виктор Цой. Переводы Яни Сит

Яни Сит

The children of minutes. Viktor Tsoy

My translation from Viktor Tsoy.

The children of minutes will never understand
The rotation of hours.
And they'll come to the threshold.
And they'll break the door.
And they'll beat the cups balanced scales.

They don't believe in the victories of kindness above anger.
Or in the victories of the anger above kindness.
They have only gray day.
And thay want to live by this gray day.

The children of minutes.

*
Дети минут. Виктор Цой

Дети минут никогда не поймут
Круговорота часов.
И придут на порог. И сломают дверь.
И расколют чашки весов.

Они не верят в победы добра над злом.
Как в победы зла над добром.
У них есть только серый день.
И они хотят жить этим днём.

Дети минут.
 
© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1803050492
http://www.stihi.ru/2008/03/05/492


_____________________________________

7.

Твой номер. Виктор Цой

Яни Сит

Your number. Viktor Tsoy.

My translation from Viktor Tsoy.

Again I shudder.
The moon's disk in the sky.
Again it's raining.
Again I see my strange dreams.
The phone and your number attracts me like a magenet.

Again this evening, and this wind, and this moon.
It appears to me, I see You,
But it is a fragment from my dream.
The phone and your number attracts me like a magenet.

I hear the motorcycle's noise,
It sounds like the crackling of a fire.
The scuffle with chains in hands,
And shadows in the doors.
I saw all these in dreams.
The phone and your number attracts me like a magenet.

****

Твой номер. Виктор Цой

Опять бьёт дрожь.
На небе диск полной луны.
Опять идёт дождь.
Опять я вижу странные сны.
Телефон и твой номер тянут меня как магнит.

И опять этот вечер, и ветер, и эта луна.
Мне кажется, я вижу тебя,
Но это отрывок из сна.
Телефон и твой номер тянут меня как магнит.
Треск мотоциклов.
Драка с цепями в руках.
Тени в парадных.
Всё это я видел во снах.
Телефон и твой номер тянут меня как магнит.

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1803050492
http://www.stihi.ru/2008/03/05/492

______________

Книга переводов Яни Сит. Volume I
http://www.stihi.ru/2008/12/14/756

Volume I

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Элегия" Николай Языков. "Жеребёнок и поезд" С. Есенин. "Святая Русь!" Максимилиан Волошин. "Кредо" Николай Гумилев. "Есть в близости людей..." Анна Ахматовa. "Вечером." Анна Ахматова. "Потускнел на небе синий лак" Анна Ахматова. "Здесь Пушкина изгнанье..." Анна Ахматова.

-------------------------------
-------------------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume II
http://www.stihi.ru/2008/12/14/802

Valume II

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "В лоб целовать..." Марина Цветаева. "Имя твоё - птица в руке" М. Цветаева ((стихи М. Цветаевой, посвященные А. Блоку). "Запах, запах твоей сигареты!" М. Цветаева. "Я - есмь. Ты - будешь" Марина Цветаева . Мои ранние переводы стихов Марины Цветаевой: "Резеда и Роза", "Облачко", "Крик станций", "Розовый домик". "The Wintry Twilight Touches a Pink Rose!" (Это стихотворение написано по мотивам одной из дорогих моему сердцу тем Марины Цветаевой).

---------------------
----------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume III
http://www.stihi.ru/2008/12/14/840

Valume III

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "К Музе!" Александр Блок. "В Петербурге мы сойдемся..." O. Мандельштам. "Одиночество" Иосиф Бродский. "Жизнь летит, как шоссе!" Роберт Рождественский. "Уступи мне, скворец, уголок!" Николай Заболоцкий. "Дети минут" Виктор Цой. "Твой номер" Виктор Цой.

-------------------------
-------------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume IV
http://www.stihi.ru/2008/12/14/857

Valume IV

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Я не люблю!" Владимир Высоцкий. "Я - Гойя!" Андрей Вознесенский. Полный перевод поэмы "Монолог Мерлин Монро" Андрея Вознесенского.

---------------------------
---------------------------

Стихи и переводы Яни Сит. Valume V

Valume V
http://www.stihi.ru/2008/12/15/731.html

Сюда вошёл перевод "Кэнзели" Игорь Северянин. Также авторские стихи Яни Сит на английском языке:

"Poetry Thriving", "Long Distance Relationship", "Confessions of a Middle-Aged Woman!", "Prayer", "Was My Ancestor a Strolling Musician?", "Blue Bell - A Silver Ringer", "First Ray - a Blessing from God...", "Bury Me, Bury Me Wind!", "By the Memory from my Heart", "Two Women in Love", "This Morning I Met Claude Monet", "Sunny Day", "When I Look at Flamingo".