Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп

Наталья Крофтс
Два средства от любви. Венди Коуп.

1. Не пиши ему писем. Избегай его взгляда.
2. Но есть способ попроще: поживи-ка с ним рядом.





Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку её стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm

----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:

"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"Беспокойство" / I worry: http://www.stihi.ru/2010/10/27/8
"После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Цветы" / Flowers: http://www.stihi.ru/2011/07/19/4939
"Новогодний тост" / Another Christmas Poem http://www.stihi.ru/2010/12/14/29
Enjoy :-)!

Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))

На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском, включая переведенное здесь "Two cures for love":