Новогодний тост. Перевод из Венди Коуп

Наталья Крофтс
Опять проклятый Новый Год настал.
Давайте ж выпьем – за любовь повсюду,
За мир, чтоб счастлив был и стар, и мал!
И чтоб мужчины вымыли посуду!




Это - перевод стихотворения "Another Christmas Poem" замечательной английской поэтессы Венди Коуп (Wendy Cope). Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку её стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm

----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:


"Беспокойство" / I worry: http://www.stihi.ru/2010/10/27/8
"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Цветы" / Flowers: http://www.stihi.ru/2011/07/19/4939
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
Enjoy :-)!

Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))

На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском: