Нил Гейман - Черничная девочка, подстрочник

Елена Фельдман
Нил Гейман
Черничная девочка
(подстрочный перевод; адаптированный перевод см. ниже)

О, светлые духи и темные духи,
Незримые в мире людей,
Прошу вас – будьте всегда добры
К черничной малышке моей.

В шестнадцать спасите от веретена,
Наделите зоркой душой.
Пусть злые сны в три и раздор в тридцать три
Обойдут ее дом стороной.

Скуку – в сорок, в пятнадцать – измену друзей
Пусть она одолеет шутя
И за нас доберется в такие края,
Где пройти может только дитя.

О, добрые духи, прекрасные духи
Всех милосердных ночей,
Прошу – подарите внимательный взгляд
Черничной малышке моей.

Дела могут ранить, слова – обмануть,
Мотивы людей непросты.
Прошу, укажите ей правильный путь,
Избавьте от темноты.

Пусть скачет, танцует, поет под дождем,
Смеется и вьется юлой.
Счастье будет высоким, а горе – глубоким.
Пусть растет, как цветок полевой.

О, мудрые духи, лукавые духи,
Хозяева лунных теней,
Я пишу на стене, чтобы каждый узнал
О черничной малышке моей.

Научите ее находить и терять,
Не идти там, где ходит толпа.
Покажите, что мы – это наши мечты,
А удача бывает слепа.

Пусть найдет свою правду: дороже она
Всех жемчужин в пучине морей.
Я прошу вас об этих немногих дарах
Для черничной малышки моей.

***

Neil Gaiman
Blueberry Girl

Ladies of Light & Ladies Of Darkness,
& Ladies of Never-You-Mind,
This is a prayer for a Blueberry Girl.
First, may you Ladies be kind.

Keep her from spindles and sleeps at sixteen;
Let her stay waking and wise.
Nightmares at three; or bad husbands at thirty;
These will not trouble her eyes.

Dull days at forty, false friends at fifteen;
Let her have brave days and truth.
Let her go places that we’ve never been;
Trust and delight in her youth.

Ladies of Grace, and Ladies of Favour,
And Ladies of Merciful Night,
This is a prayer for a Blueberry Girl,
Grant her your Clearness of Sight.

Words can be worrisome, people complex;
Motives and manners unclear.
Grant her the wisdom to choose her path right,
Free from unkindness and fear.

Let her tell stories, and dance in the rain,
Somersaults, tumble and run;
Her joys must be high as her sorrows are deep,
Let her grow like a weed in the sun.

Ladies of Paradox, Ladies of Measure,
Ladies of Shadows-That-Fall;
this is a prayer for a Blueberry Girl,
Words written clear on a Wall.

Help her to help herself, help her to stand,
Help her to lose, and to find.
Teach her we’re only as big as our dreams,
show her that fortune is blind.

Truth is a thing she must find for herself,
precious, and rare as a pearl;
Give her all these, and a little bit more,
Gifts for a Blueberry Girl.


----------------------------
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:

Нил Гейман – Черничная девочка – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1854
Нил Гейман – Черничная девочка, подстрочник – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1852
Роджер МакГаф – Первый день в школе – http://www.stihi.ru/2014/08/20/38
Исаак Уоттс – Золотое правило нашего Спасителя – http://www.stihi.ru/2014/08/20/130
Исаак Уоттс – Колыбельный гимн – http://www.stihi.ru/2014/08/20/58
Мэри Хауитт – Паук и Муха – http://www.stihi.ru/2014/08/20/69
Джейн Тейлор – Фиалка – http://www.stihi.ru/2014/08/20/82
Сара Кольридж – Деревья – http://www.stihi.ru/2014/08/20/115
Кейт Гринуэй – Под окном – http://www.stihi.ru/2014/08/20/95
Джордж Макдональд – Белая лилия – http://www.stihi.ru/2014/08/20/107
Дитя понедельника – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10161

Также приглашаю на страничку с моими переводами из английской детской поэтессы СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР: http://www.stihi.ru/avtor/barker