Джейн Тейлор - Фиалка

Елена Фельдман
Джейн Тейлор (1783-1824)
Фиалка

В зеленой бархатной тени
Фиалка поднялась.
Ступай нежнее, не спугни:
Она боится глаз.

Простой сиреневый наряд,
Веснушки на носу...
За что ты так не любишь сад
И прячешься в лесу?

Тропинки летние тихи.
Так для кого, мой друг,
Ты эти сладкие духи
Разбрызгала вокруг?

Меня дорожка в лес ведет
В зеленой темноте.
Там лучший из цветов живет
В чудесной простоте.

***

Jane Taylor
The Violet

Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.

And yet it was a lovely flower,
No colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.

Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.

Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.


----------------------------
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:

Нил Гейман – Черничная девочка – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1854
Нил Гейман – Черничная девочка, подстрочник – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1852
Роджер МакГаф – Первый день в школе – http://www.stihi.ru/2014/08/20/38
Исаак Уоттс – Золотое правило нашего Спасителя – http://www.stihi.ru/2014/08/20/130
Исаак Уоттс – Колыбельный гимн – http://www.stihi.ru/2014/08/20/58
Мэри Хауитт – Паук и Муха – http://www.stihi.ru/2014/08/20/69
Джейн Тейлор – Фиалка – http://www.stihi.ru/2014/08/20/82
Сара Кольридж – Деревья – http://www.stihi.ru/2014/08/20/115
Кейт Гринуэй – Под окном – http://www.stihi.ru/2014/08/20/95
Джордж Макдональд – Белая лилия – http://www.stihi.ru/2014/08/20/107
Дитя понедельника – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10161

Также приглашаю на страничку с моими переводами из английской детской поэтессы СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР: http://www.stihi.ru/avtor/barker