Переводы на украинский язык

Красимир Георгиев
                Переводы на украинский язык:
                Александр Морозов - Морозовлит, Ангелина Соломко, Вадим Мусиенко, Василина Иванина,
                Вера Кириллова, Вера Нлс, Вера Половинко, Владимир Великодный, Вадим Мусиенко,
                Данайя Сугестия, Екатерина Сосевич Карпенко, Елена Ясковец, Иван Славко, Ирина Бернацкая,
                Мария Бодак, Мастер Валерий Степанов, Надя Чорноморець, Николай Сысойлов, Оксана Федишин,
                Олег Омелянчук, Олеся Козар, Ольга Глапшун, Петр Голубков, Руся Русяч Лукоморский,
                Светлана Лемаева, Сергей Рикардо, Сергей Шелковый, Эмилия Ротопан


Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ               

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


ЕПИТАФІЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надя Чорноморець)

Розбуяли дикі маки
попід зливами довкруж.
У чеканні добрих знаків
напівпарубок, напівмуж.

Семафорних гасел згуби
страху різнобарвний міх.
Обережно гризли губи
напівяблуко, напівгріх.

У хисткий дороги розпад
сонця обрис туманіє,
вдалий розшукати розклад  –
напівспогад, напівмрія.

Пролетить експресом Щастя,
ультразвуковий полон,
заброньоване причастя
напівправда, напівсон.

Божевілля диких маків,
від забріханих завій.
На пероні вічних страхів –
напівстарий, напівмудрій.

Вільно трапезують голуби
під життя крислатим дубом
з найбуденнішого жолудя –
напівщастя, напівтуга.

Переводы на русский, украинский, армянский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/07/7337


---------------


Красимир Георгиев
ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?


ЧАШI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Сидимо зверху на чаші життя
з вогнем, сонцем і місяцем.
– Я ще горю! – каже вогонь.
– Я ще грію! – каже сонце.
– Я ще сяю! – каже місяць.
– Добре, – погоджуюсь і питаю: –
але чому дно чаші зверху,
а вінця її знизу?

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/08/4289 


---------------


Красимир Георгиев
СЪМНЕНИЕ

Когато разучих
математиката, граматиката, науката за любовта,
науката за почитанието на предците,
леточислието, риториката, пътищата на предопределението,
учението за съществата, учението за войните,
познанията на змиите, връзката между небето и вятъра,

започнах да пиша каталог на моретата и островите.
Но нощем ме буди съмнението,
че може би все пак Земята е плоска.


СУМНІВИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Коли вивчу
математику, граматику, науку любові,
науку шанування предків,
літочислення, риторику, шляхи долі,
науку про істоти, вчення про війну,
пізнання змій, стосунки неба і вітру

розпочну писати каталог морів і островів.
Але вночі я сумніваюся:
можливо, Земля все ще плоска.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/10/5615


---------------


Красимир Георгиев
ГЛАСЪТ НА МЪРТВИТЕ

„Дан-дан!” – пулсират нощем нашите уморени слепоочия,
кънти, кънти, кънти монотонно песента на лунния барабан
като лишено от бъдеще бездомно многоточие.
Гласът на мъртвите – съвестта.


ГОЛОС МЕРТВИХ (переклад на українську, перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

„Дан-дан-дан!” – пульсують уночі наші зморені скроні,
гуркоче, гуркоче, гуркоче монотонно пісня місячного барабана,
наче позбавлені майбутнього бездомні три крапки...
Голос мертвих – совість.


ГОЛОС МЕРТВИХ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Дан-дан – пульсують ночами наші зморені скроні,
місячний барабан свої пісні монотонно гуркоче
ніби майбутнє перевертається у бездомні точки,
голосом мертвих до нас звертається совість.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/06/17/6074


---------------


Красимир Георгиев
ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД

Няма да се четат стихове на погребението.
Само 5-6 души ще хвърлят пръст върху гроба ми.
Някой ще отрони сълза, друг ще напсува времето.
И ще се превърна в спомен.


ВIТЕР ЩЕ ВIЄ, ДОЩ ЩЕ IДЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Не будуть поезій на похороні читати.
Лиш 5-6 людей кинуть грудку землі на могилу.
Хтось литиме сльози, інший обкладе матом.
Я в часі залишусь… Лишуся спомином.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/06/29/7091


---------------


Красимир Георгиев
ЖМИЧКА

Едно-две-три... – отброява смъртта.
От смъртта сред живота се крием.
Едно-две-три... – отброява животът.
От живота къде да се скрием?


ЖМУРКИ (переклад на українську мову; перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Нлс)

Один, два, три – смерть нам відраховує,
Від смерті нас життя приховує.
Один, два, три – життя відраховує,
Хто ж від життя нас приховає?


ЖМУРКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

– Один-два-три... – відлічує смерть.
Від смерті в житті ховаємося.
– Один-два-три... – відлічує життя.
Від життя ж бо куди заховатися?

Переводы на русский, украинский, литовский, армянский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/12/658


---------------


Красимир Георгиев
ОТВЪД И ОЩЕ ПО-НАТАТЪК

Родих се. Пих вино. Заспах.
Смъртта ме събуди.


ЗА НАЙДАЛЬШИМИ МЕЖАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Народився. Пив вино. Заснув.
Смерть збудила мене.


ЗА НАЙДАЛЬШИМИ МЕЖАМИ  (перевод с болгарского языка на украинский язык: Иван Славко)

Родився, пив вино і задрімав
та розбудила смерть.


БЕЗМЕЖНЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Александр Морозов - Морозовлит)

Я народився! Пив вино! А потім задрімав.
Та смерть мене збудила...

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/14/3218


---------------


Красимир Георгиев
ВЪЛНЕНИЕ

Ей, ти, който си от другата страна,
какво ще ни донесе приливът?


БЕНТЕЖНIСТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Кириллова)

Гей, ти – із сторони чужої!
Чого іще нам принесе водиця?


ХВИЛЮВАННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Гей ти, що з іншого боку,
що нам принесе приплив?

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/20/4803


---------------


Красимир Георгиев
ДИЛЕМА

В тъмнината вилнее този труден въпрос!
Законите на Мойсей или прошката на Христос?


ДИЛЕММА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Мастер Валерий Степанов)

В пітьмі шаленіє питання складнеє!
Христове прощення чи Закони Мойсея?!

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/22/5197


---------------


Красимир Георгиев
КАРДИОГРАМА НА ЖИВОТА НА МОЯ ДВОЙНИК
 
Прахосах дните си да трупам спокойствие.
Прахосах годините си от тревоги да се опазя.
Толкова неизживени любови!
Толкова неизстрадани омрази!


КАРДІОГРАМА ЖИТТЯ МОГО ДВІЙНИКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Свої висушив дні, щоб отримати мир.
Від проблем рятувався – потратив роки.
Та любов хоч впізнав, – не зберіг до цих пір.
Не страждав у ненависті. Жив все-таки.

Переводы на русский, украинский, белорусский: http://stihi.ru/2011/05/18/6262


---------------


Красимир Георгиев
СЕДМА СТЕПЕН ПО СКАЛАТА НА РИХТЕР

Небето се спъна в хоризонта.
Върху раната кацна пеперуда.


СЬОМА СТУПIНЬ ЗА ШКАЛОЮ РIХТЕРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Олег Омелянчук)

І схарпудився далекий небокрай,
Як рану взявся пестити метелик.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/14/3208


---------------


Красимир Георгиев
КАЗУС

Поле. Сред полето цвете. Под цветето злато.
На кого е златото под цветето в полето –
на убития, от когото е взето,
на убиеца, който го е закопал в земята,
или на пътника, който застане до цветето?


КАЗУС (перевод с болгарского языка на украинский язык: Александр Морозов - Морозовлит)

Поле. Поле цвіте золоте. Де те золото квіти зібрали?
Може тут в давнину якось золото те в землю люди лихі заховали?
Може вбиті на полі (О долі сумні) і зариті в землі перехожі.
Ну а поле щороку цвіте по весні і по іншому поле не може.


ВИПАДОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Поле. Серед поля квітка. Під квіткою злото.
Та чиє те золото під квіткою в полі –
Чи вбитого, у якого було воно взято,
А чи вбивці, що в землі закопав завзято,
А чи подорожнього заквітчана доля?

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/20/8615


---------------


Красимир Георгиев
ПАРАГРАФ 22, ПРЕДИ ДА ПРОЧЕТЕМ „ПЪТЕВОДИТЕЛ КЪМ РАЯ”
 
Болка. Болка, която се храни със спомени.
Спомени. Спомени, които се хранят с болка.


ПАРАГРАФ 22, ПО ПРОЧИТАННI „ПУТIВНИКА ДО РАЮ” (перевод с болгарского языка на украинский язык: Руся Русяч Лукоморский)

Біль. Біль, яку бережуть спогади.
Спогади. Спогади, які сберегли біль.


ПАРАГРАФ 22, А ДАЛI ШЛЯХ ДО РАЮ? (вольный перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Торкнутись неба серцем я жадаю!
Біль, що знайшла у пам 'яті притулок,
У спогадах знайде свій порятунок...

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/28/5976


---------------


Красимир Георгиев
СТИХОТВОРЕНИЕТО

Написах стихотворение за самотата.
Написах го от края към началото, отдолу нагоре, отзад напред.
После разпилях буквите, разпънах думите, задрасках изреченията.
Смачках листа и го хвърлих в огъня.
Всяка нощ стихотворението ме преследва...


ВIРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Написав я вірш про самотність.
Написав його від кінця до початку, знизу вгору, іззаду наперед.
Потім розвіяв букви, розіп’яв слова, постирав речення.
Зім’яв листок і викинув його в полум’я.
Щоночі вірш являється мені.


Я ПРО САМОТНIСТЬ ПIСНЮ СОТВОРИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Я про самотність пісню сотворив,
Та втім, порушив творчості порядок:
Писав той вірш ізнизу догори,
З кінця назад, ізнов вертав в начало;
Я розіп яв прудкі, мов кінь, думки,
Розвіяв думи, наче цвіт калини;
Нарешті мною виплеканий плід
Вогню на розсуд дав я вранці, тихо...
І в сяйві дня, і у нічній пітьмі
Докором в душу думи дивляться мені...


ВIРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Мария Бодак)

Написав я вірша про самотність.
Писав у зворотньому напрямку, від останнього рядка до першого.
Потім порозкидав літери, знищив слова, постирав речення.
Пожмакав папір і жбурнув його у вогонь.
Щоночі до мене вірш повертається…

Переводы на русский, украинский, французский: http://stihi.ru/2011/05/13/6099


---------------


Красимир Георгиев
БАБИНАТА ПИТКА

Чудна питка опече баба.
Ядоха я дъщери и синове,
внучки и внуци я ядоха.
Опитаха я в Китай, в Германия, в Панама, в Нова Зеландия и в Нигерия.
И Господ си отчупи парченце от питката.
– Вкусна е! – рече Господ.


БАБУСИНІ ПАЛЯНИЦІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Чудесні паляниці випікає бабуся.
Їдять їх дочки і сини,
внучки і внуки смакують ними.
Покуштували їх у Китаї, в Німеччині, в Панамі, в Новій Зеландії і в Нігерії.
І Господь собі відламав шматочок від хлібини.
– Смачно! – рече Господь.


БАБУСИНІ ПАЛЯНИЦІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вадим Мусиенко)

Випекла бабуся паляницю,
Але не поклала на полицю –
Всіх вона до столу запросила,
Всю свою родину пригостила.
Їли паляницю сини й дочки,
Їм усім дісталось по шматочку,
Потім онучата куштували,
(А в бабусі онучат чимало!)
Я свою бабусю запитаю,
Чи їдять, наприклад, їх в Китаї?
Зараз в світі – паляницеманія,
Люблять їх Нігерія й Германія,
І Нова Зеландія й Панама
Хай смакують паляниці з нами.
Напече бабуся, коли треба,
Паляничну гору аж до неба.
Сам Господь би теж їх куштував –
„Смакота!” – бабусі б він казав.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/22/3203


---------------


Красимир Георгиев
МОЕТО ПОСЛЕДНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Доизцеждам душата си,
но почти нищо не е останало.
Само капчица мъка,
капчица болка,
е, може би и капчица с аромат на бадеми.
Няма я любовта,
няма я дори омразата.
Как тогава да завърша
проклетото стихотворение?


МІЙ ОСТАННІЙ ВІРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Виціджую душу,
але майже нічого нема.
Тільки краплинка муки,
краплинка болю,
є, може, крапля аромату мигдалю.
Немає любові,
нема й дрібки ненависті.
Як же ж мені завершити
проклятий вірш?

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/16/7640


---------------


Красимир Георгиев
ГОРЕ В НЕБЕСАТА, ДОЛУ В НЕБЕСАТА

От извора на живота вяра и безверие отпиваме,
храниме се с доверия и с предателства.
Деус – най-жестокият наш покровител.
Луцифер – най-съвършеният сред ангелите.


НАД НЕБЕСАМИ, ПIД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Із джерела життя п’ємо і віру, й безвір’я,
споживаємо довір’я і зраду.
І Господь – найжорстокіший наш покровитель,
А Люцифер – найдосконаліший з-поміж ангелів.


НАД НЕБЕСАМИ, ПIД НЕБЕСАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Из джэрэла бэзвирjя пjем мы сокы,
И душу зрадныцтвом мы взгодувалы як дытя...
Иисус Спасытэль для нас Бог жорстокый,
А з пэкла „добрый” ангэл – Сатана.
Алэ для тых, хто Бога в сэрци мае,
Одын Иисус им е дороговказом!

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/06/17/6178


---------------


Красимир Георгиев
САМОТА

Милиарди звезди сред милиарди галактики сред милиарди вселени...
И аз.


САМОТНIСТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Кириллова)

Зірок безмежність в безмежності галактик серед безмежжя всесвіту...
Десь я.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/08/4390


---------------


Красимир Георгиев
ОГЪНЯТ

След полунощ – между един и два – това дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища,
безмълвно
и богато с дълга пъпна връв от улици
ще търси
при самотниците с още будни погледи,
препълнени с безумици и с нежна мъка –
огъня.
Между един и два – в часа на първата голяма обич,
в часа на първата желана и така опасна болка
безумно,
о, безумно е
след толкова
години
лутане
да търсиме сред диплите на своите сърца самотните
шейсет минути
от едно дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища.
Дали огнището е вече само експонат в живота ни
и мащеркова песен в него ненадейно пак ще лумне ли?


ВОГОНЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надя Чорноморець)

Глупої ночі – між першою і другою – у повені літа,
оповитого волошковим паском снів,
мовчазно
і нескінченно довго павутинням вулиць
шукатиме
самотиною з бадьорим поглядом,
переповненим безуму і ніжної муки –
жагу.
Між першою і другою – в пору першого великого кохання,
в пору першого жадання і такого нестерпного болю
божевільно,
о, божевільно
після стількох
літ
блукань
відшуковувати у бганках свого серця самотинні
шістдесят хвилин
далекого літа,
підперезаного паском волошкових снів.
Чи пристрасть уже лише згадка в житті нашому
чи чебрецева пісня в ньому раптом несподівано знову спалахне?

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/08/29/7166


---------------


Красимир Георгиев
АКО НЯКЪДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ

Ако някъде плаче дете, насълзено,
      че разсеян поет е настъпил цветчето му
      и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;

ако някъде плаче дете, преоткрило,
      че дори и слънцата изгарят от болка
      и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;

ако някъде плаче дете от обида,
      че добрият дворец със прекрасната фея
      е обрасъл със здравец и с жарка коприва
      е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!


ЯКЩО ДЕСЬ ПЛАЧЕ ДИТИНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Якщо десь слізно плаче дитина,
      Бо розсіяний поет наступив на квітку
      Й пішов в задумі, тихий й мрійливий –
Подаруйте їй квітку.

Якщо плаче вона зрозумівши,
      Що сонце згорає від болю
      Та задумано вечорами тоне –
Подаруйте Жар-птицю.

Якщо десь від образи дитина плаче,
      Бо замок хорошої чарівниці
      Заріс геранями і жалкою кропивою
      Тоді, застилаючи ложе –
Подаруйте казку...

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/06/15/4253


---------------


Красимир Георгиев
КРАВА

Имаме си в двора крави
две – Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка е послушка.
„– Му-у-у!” – Красивка – мързеливка.

Казва ми Млекушка крава:
„– Пий млекце, за да си здрава!”
Казва ми Красивка сита:
„– Почеши ме зад ушите!”

И понеже съм добричка,
изпълнявам бързо всичко:
на Красивка дърпам ушкото,
а герданчето – за Млекушка!


КОРОВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Мастер Валерий Степанов)
 
Маємо у дворі корівок
двох – Млекушку та Красивку.
„– Му-у-у!” – Млекушка є слухняна.
„– Му-у-у!” – Красивка – ледацюжка.

Каже мені, Млекушка корова:
„Пийте молочко на здоров'я!”
Каже мені, Красивка, наївшись:
„Почухай мене за вушком!”

І оскільки буваю доброю,
Виконую все швидко й добротно:
Красивці смикаю вушко,
А намисто задля Млекушки!

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/07/04/5055


---------------


Красимир Георгиев
СРЕЩА

Имам любовна среща със съдбата.
Куршумът с моето име ме чака зад ъгъла.


ЗУСТРIЧ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)
 
Маю любовну зустріч із долею,
куля з моїм іменем чекає мене за рогом...


ЗУСТРIЧ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Александр Морозов – Морозовлит)

Хоч зачекалась куля іменна мене за рогом,
Та все одно буду мати любовну зустріч із долею.


ЗУСТРIЧ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Екатерина Сосевич Карпенко)

Грав з долею своїй багато років...
Шахрайка мстить – стріляє із-за рогу!

Переводы на русский, украинский, сербский, армянский, китайский: http://stihi.ru/2011/05/11/497


---------------


Красимир Георгиев
ИСТОРИЯ НА ЗАБОЛЯВАНЕТО

Разболях се от любов.
Ампутираха сърцето ми.
Сега съм добре.


IСТОРIЯ ХВОРОБИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Я захворів від кохання.
Мені ампутували серце.
Тепер почуваюся добре.


IСТОРIЯ ХВОРОБИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Елена Ясковец)

Я розболівся від любові,
І серце вирвали мені,
Тепер я твій, нема покори,
А тільки шепіт у душі.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/11/4332


---------------


Красимир Георгиев
ОТЧАЯНИЕ 1

Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари!
Заменям
пълноводна река от минало срещу капчица бъдеще,
планина от история срещу прашинка надежда.


ВІДЧАЙ 1 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Нехай мене грім ударить! Нехай мене грім ударить! Нехай мене грім ударить!
Міняю
повноводу ріку минулого на краплинку майбутнього,
гори історії на порошинку надії.


ВІДЧАЙ 1 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Эмилия Ротопан)

Нехай грім мене вдарить.
Нехай грім мене вдарить.
Нехай грім мене вдарить.
Все уб"є у мені,
Тільки не надію.
Всю ріку історії життя,
Я поміняю на капельку мрії.

Переводы на русский, украинский, немецкий: http://stihi.ru/2011/05/12/8342


---------------


Красимир Георгиев
УХАНИЕ

Когато бабата на баба ми е била малка,
написала писмо до внучката на внучката ми.
Изпратила писмото и получила отговор.
Ето ги писмата на двете момичета.
Ухаят на теменужки.


АРОМАТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Коли бабуся мої бабусі була маленькою,
написала листа до внучки моєї внучки.
Відправила листа і отримала відповідь.
Ось написане двома дівчатками:
Запах фіалок.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/17/4510


---------------


Красимир Георгиев
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Гората бе приета в Съюза на полетата,
бедният стана свободен, а злият стана благ.
Но в лудницата
на тази интеграция на горската нация
вълкът единак
бе изяден от овчата глутница.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Ліс прийняли до Спілки полів,
бідні стали вільними, а злі стали милосердними.
Але в божевільні
ця інтеграція лісової нації –
самотній вовк
був з'їдений глотою овець.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/23/3916


---------------


Красимир Георгиев
ПОЗИЦИЯ

Казвате,
че ако кажа точната дума,
тялото ми ще натежи със седем куршума?
Майната ви!


ПОЗИЦІЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Кажете,
якщо говоритиму істину,
тіло моє поважчає на сім куль?
Ідіть до чорта!

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/13/6079


---------------


Красимир Георгиев
БУРЯ

Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.


ГРОЗА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Блискавки меч розсікає небеса.
Із рани потекли зорі.


БУРЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Меч блискавки розрізав небо.
І з рани потекли зірки.

Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский, итальянский: http://stihi.ru/2011/05/13/6091


---------------


Красимир Георгиев
КРЪГОВРАТ

Всеки ден на Земята умират 250 000 души.
Телата им потъват в могилата, а душите им се издигат над хребета.
После телата и душите се връщат.
Всеки ден на Земята се раждат 500 000 бебета.


КРУГООБІГ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Щодня на Землі помирають 250 тисяч душ.
Тіла їхні щезають в могилах, а душі їхні возносяться над хребтами.
Опісля тіла і душі вертаються.
Щодня на Землі народжується 500 тисяч немовлят.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/13/4867


---------------


Красимир Георгиев
НЕДОВЪРШЕНО УРАВНЕНИЕ ЗА ЛЮБОВТА НА ДВЕ БЕДНИ ДУШИ ОТ ПРЕДГРАДИЕТО

Два влюбени минуса,
прегърнати в плюс.


НЕДОВЕРШЕНЕ РIВНЯННЯ ПРО ЛЮБОВ ДВОХ БIДНИХ ДУШ IЗ ПЕРЕДМIСТЯ
           (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Два закохані мінуси,
що обнялися в плюс.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/14/7321


---------------


Красимир Георгиев
СПОМЕН ЗА ЛЯСТОВИЦА

Бурята. Лястовичето гнездо.
Покривът заплака.


СПОМИН ПРО ЛАСТІВКУ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Буря. Ластів’яче гніздо.
Стріха заплакала.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/16/4923


---------------


Красимир Георгиев
МЪГЛА

Къщите загубиха горните си етажи.
Главата ми се пръска от спомени.


ІМЛА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Будинки втратили верхні поверхи.
Голова моя тріскається від споминів.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/16/4928


---------------


Красимир Георгиев
30 МИНУТИ ПРЕДИ ПОЛУНОЩ, 5 МИНУТИ ПРЕДИ ИНФАРКТА

Галя нежно клавишите на думите.
Тишината ухае на детелина.


30 ХВИЛИН ДО ОПІВНОЧІ, 5 ХВИЛИН ДО ІНФАРКТУ
           (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Ніжно милую клавіші мови.
Тишина пахне конюшиною.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/16/4931


---------------


Красимир Георгиев
СТЪПКИ

Ще ни забравят.
Ще бъдат забравени тези,
които са ни забравили.
Ще бъдат забравени и тези,
които са забравили тези,
които са ни забравили.
Ние сме стъпки в морския пясък,
които морето ще заличи.


КРОКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Нас забудуть.
І забудуть тих,
які забули нас.
Будуть забуті і ті,
які забули тих,
що забули нас.
Ми – кроки на морському піску,
котрі море злиже.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/16/7664


---------------


Красимир Георгиев
АСОЦИАЦИЯ

По покривката пълзи мравка.
Разширява ли се вселената?


АСОЦІАЦІЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

По скатертині повзе мурашка.
Чи розширюється всесвіт?

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/18/3747


---------------


Красимир Георгиев
ДОГОВОР

Сключих договор с дявола – моята малка душа
срещу цели 15 минути слава.


УГОДА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Уклав я угоду з нечистим – моя нікчемна душа
аж за цілих 15 хвилин слави.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/21/2610


---------------


Красимир Георгиев
ПРЕДАТЕЛСТВО

Разголва съвестта бялото си тяло,
всмуква ни в цепнатината между краката си.
И няма връщане, защото вече ни е огряла
черната светлина, по-черната светлина, най-черната светлина.


ЗРАДА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Оголила совість своє біле тіло,
всмоктала нас у щілину між ніг.
І нема повернення, бо ми вже лиш відблиск
чорного сяйва, чорнішого сяйва, найчорнішого сяйва.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/17/4525   


---------------


Красимир Георгиев
СТРАСТ

Дива любов върлува по пътищата на мозъка ми.
Дива страст тялото ми е обладала.
Любовта направлява душата ми,
но страстта направлява тялото ми.


ПРИСТРАСТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Дика любов вирує на шляху до мізка мого.
Дика пристрасть моїм тілом володіє.
Любов спрямовує душу мою,
але пристрасть спрямовує тіло моє.

Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/06/01/3941


---------------


Красимир Георгиев
ЧАКАЛНЯ

По стените растат маргаритки и лишеи.
Животът – чакалнята на смъртта.


ЧЕКАЛЬНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

На стінах ростуть стокротки і лишайники.
Життя є очікуванням смерті.

Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/19/5634


---------------


Красимир Георгиев
СМЪРТ 1

Събрах нещата си в последната хралупа.
Разчистих стари дългове, илюзии и земни плесени.
Да не забравя,
преди капака на ковчега да прихлюпя,
да искам касова бележка от гробаря.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Склав усі пожитки в останні дупла,
позбувся старих боргів, ілюзій і земної плісені.
Але не слід забувати,
що перед закриттям домовини
треба знайти чек гробаря.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/06/01/6561


---------------


Красимир Георгиев
УТРИННО ПЪЛНОЛУНИЕ, РАЗМИСЛИ НА БЯЛОТО КУЧЕ

Нощта е влюбена в деня.
Акацията плаче върху рамото ми.


РАНКОВА ПОВНЯ, РОЗМИСЛИ БІЛОГО ПСА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Ніч закохана в день.
Акація плаче на моєму рамені.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/06/04/2802


---------------


Красимир Георгиев
ХИЛОЗОИСТСКА ЕПИТАФИЯ ЗА ЕДНА КАТАСТРОФА

Кръпка от дрехата на пътя.
Рана върху тялото на пътя.
Стон в душата на пътя.


ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
        (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Шматки одежі на дорозі.
Рана на тілі дороги.
Стогін в душі дороги.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/06/05/3565


---------------


Красимир Георгиев
ОПИТ ЗА НАДЕЖДА

Аз съм кладенец сред пустинята.
Жадните се оглеждат в дъното ми.


СПРОБА НАДІЇ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Я колодязь посеред пустелі.
Спраглі вдивляються в моє дно.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/06/09/113


---------------


Красимир Георгиев
ТЪРСЯ ВРАГОВЕТЕ

Някъде по пътя загубих миналото си.
Търся враговете, които ме помнят.


ШУКАЮ НЕПРИЯТЕЛІВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Десь у дорозі втратив своє минуле.
Розшукую ворогів, які пам’ятають мене.


ШУКАЮ НЕПРИЯТЕЛІВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)

Я своє минуле, друзі, загубив.
Ворогів багато себе залишив.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/24/6260


---------------


Красимир Георгиев
КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ
 
Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.


КОЛИ МЕНЕ НЕ СТАНЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Коли мене не стане, коли я розчинюся між небом і землею,
прочитай якийсь мій вірш.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/19/3090


---------------


Красимир Георгиев
ВЕЧНОСТ

Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.


ВІЧНІСТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Коли кості мої перетворяться на пісок,
цілий світ буде йти крізь мої очі.


ВІЧНІСТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Коли мої кості перетворяться на пісок
Весь світ ще промине через мої очі.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Перш ніж мої кості перетворяться в пісок,
Весь світ ще промайне перед моїми очима.

Переводы на русский, украинский, белорусский, финский, сербский, македонский: http://stihi.ru/2011/05/20/4811


---------------


Красимир Георгиев
ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА

Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.

С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.


ПО ТОЙ БIК РIКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Сергей Шелковый)

У стрімкому останньому плаванні
В невідомий надзоряний край
На човні над космічною гаванню
Понесеться душа твоя в рай.

Сперечатись зі смертю – даремне,
Та й часу не лишилося вже.
А з собой взяти висточить, певне,
Для гребця пару мідних грошей.


НА IНШОМУ БОЦI РIКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)

Готуйся до короткого запливу...
Спокiйний берег Забуття
Тебе чекає. Радостi космiчну зливу
Вiдчуєш ти, покинувши Буття.

З життям людина може сперечатись,
Зi смертю – не домовишся нiяк.
Лиш треба – трiшки з бiллю привiтатись
Та човняру… копiйку чи п’ятак.

Переводы на русский, украинский, литовский: http://stihi.ru/2011/07/03/6035


---------------


Красимир Георгиев
НАЙ-ХУБАВАТА БЛОНДИНКА

Очите й – ласкави,
косите й – сребърни.
Кръвта й гореща е.
Душата й сияе.

Гърдите й – торнадо,
устните й – океан.
Дали ще я срещна?
Не зная.


НАЙЧАРIВНIША БIЛЯВКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)

Очi її – лагiдна нiжнiсть,
Коси – трепiтне серебро.
Кров її – палаюча вiчнiсть,
А на душi – безмежне тепло.

Груди її – торнадо вершини,
Вуста – океан неземний.
Тiльки не знаю – де тi стежини,
Що поведуть нас в край чарiвний?
 
Переводы на русский, украинский: http://stihi.ru/2011/05/29/6837


---------------


Красимир Георгиев
ФРЕСКА
 
Плачат иконите! Стари безбожници
търсят утеха в божия храм.
Плачат иконите! Богородици –
светли светици, изгарят от срам.

Куполи падат като въстания.
Плачат иконите! Стари слънца
бавно изгарят в своите пламъци.
Плачат иконите като деца.

Плачат иконите – горди презират
всички молитвени светове.
В тиха самотност бавно умират
дори влюбените в тях богове.

Стари безбожници търсят утеха
в тези икони. Светая светих
бавно се рони в прастария огън
като горящ еретичен стих.
                Написано: 07.05.1964 г.


ФРЕСКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Плачуть ікони! А старі безбожниці
Розрад шукають в храмі Божому.
Плачуть ікони! Навіть Богородици –
Світлі, святі, згорають аж від сорому.

Наче повстання, куполи спадають.
Плачуть ікони! Сонечка старі
Повільно у своїм вогні згорають.
Плачуть ікони слізьми дітвори.

Плачуть ікони – гордо презирають
Молитвені дари усіх світів.
В тихій самотності повільно помирає
Навіть свята любов до їх богів.

Старі безбожники розради знов шукають
У тих іконах, світлих та святих.
А ті дряхліють, у вогні згорають,
Що єретичний вірш раніш настиг.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2012/02/26/8831

----------------


Красимир Георгиев
РАЗГОВОР 5

– Къде изчезна, приятелю? – попита животът.
– Заспах на 30 – отговори Красимир, – събудих се на 60.


РОЗМОВА 5 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

– Де ж ти, приятелю, зник? – запитало життя.
– Заснув в 30, – відповів Красимир, – а проснувся в 60.

Переводы на русский, украинский, сербский, итальянский: http://stihi.ru/2011/05/15/3356

----------------

Красимир Георгиев
РАЗГОВОР 1

– Ще те пречупя! – каза животът.
– Не ти остана време! – каза Красимир.


РОЗМОВА 1 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

– Тебе зламаю! – сазало життя.
– Не вистачить часу! – відповів Красимир.


РАЗГОВОР 1 (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Кириллова)

– Зломлю тебе! – погрозило життя.
– Тепер вже пiзно! – подумав Красимир.

Переводы на русский, украинский, сербский, итальянский: http://stihi.ru/2011/05/10/5241


----------------


Красимир Георгиев
ВОЙНА

Империите се градят с войни!
Мирът е за страхливите и слабите!
Героите ги помнят! А дали
не е измислил тези мисли дяволът,

обяздил своя атомен Пегас,
възпяващ бойните поля на времето...
Но няма поетична смърт, смъртта
е винаги на прозата творение.

Войната – крехък мост над пропастта,
със страстна блудна власт ще ни прегърне,
но ако гледаш дълго към смъртта,
тя скоро с поглед свой ще ти отвърне.

След подвиг ли, или след зла съдба,
отправяме се в същата посока.
И няма героична смърт, смъртта
е винаги нелепа и жестока.

Венци красят безстрашие и страх,
фанфари паметно благоговеят.
И ще се помни дълго таз война,
но не и от воювалите в нея.


ВІЙНА (вільний переклад, перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

„Імперії – на війнах виростають!
Мир – то для боягузів і слабких!
Героїв – пам'ятають!” Я гадаю,
Диявол – праотець думок таких,

Що осідлав нейтронного Пегаса,
І вІйни оспівав усіх часів...
Та смерть, як поетично ні прикрасиш,
Вона – творіння прози і гріхів.

Війна – це міст крихкий через безодню,
Що блудна влада страсно полюбляє,
Хто ж в очі смерті дивиться сьогодні,
Того війна, навряд чи, надихає.

Шлях подвигів, чи злого року
Пророчить нам війни дорога?
Смерть героїчна? Та нівроку,
Вона завжди дурна й жорстока.

Страх й мужність – квіти прикрашають,
Фанфар повага ще лунає.
Хай люди війни пам'ятають,
А воювати – не бажають.


ВІЙНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Імперії будуються на війнах!
Світ – боязким у руки і слабким!
Героїв все ще пам’ятають…
Та то Нечистий на думки такі підбив

Готуючи нейтронного Пегаса
Оспівував їх в битвах того часу,
Та смерті поетичної немає
У смерті завше фікція частин.

Війна – крихкий місток над
урвищем блуднОї влади.
але якщо чекаєш надто смерті ти
вона буде взаємністю відповідати

Це був би подвиг у бою, чи зла насмішка злої долі
Коли ідеш шляхом оцим
Не буде смерті героїчної
Вона буде жорстокою й смішною

Вінками прикрашають мужність й страх
І пройняті повагою фанфари ще лунають
І пам’ятатимуть ще довго війни ті
Усі, і кожен з тих, що там зовсІм не воювали.

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2012/03/18/7213

----------------

„РОЖДЕНИЕ СТИХА”
Ингвар Донсков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

РАЖДАНЕ НА СТИХ
                На Красимир Георгиев

Тетрадка.
Мярка се отпред
ръка,
притискаща писалка.
Родени в огън
ред след ред...
Съзвучия, подбрани жарко...
Упорно ровене...
Разпад...
Случайно преоткрито слово...
Разсеян поглед, тъй познат
в стремежа към основа нова...
Зацепваш...
Търсиш... Порив нов!
С усещане за свободата
в природата лети душата...
Нерв яростен е твоят зов...


Ингвар Донсков
РОЖДЕНИЕ СТИХА
                Красимиру Георгиеву

Тетрадь.
Лежащая на ней
Рука,
Сжимающая ручку.
Строка,
Рождённая в огне...
Перебирание созвучий...
Самокопание...
Распад...
Нежданно найденное слово...
Несфокусированный взгляд...
Предощущение основы...
Зацепка...
Поиск и... прорыв!
И ощущение свободы,
И понимание природы...
И нерва яростный надрыв...


НАРОДЖЕННЯ ВІРША (вільний переклад, перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Зошит. Лежить твоя на нім
Рука, стискаюча вже ручку.
Ти вірш народиш у вогні
Перебираннями співзвуччя...

Самокопання... І розпад...
І раптом знайдене ТЕ слово...
Не сфокусований ще лад,
Та вже передчуття основи...

Зачіпка... Пошук і... прорив!
І ніби відчуття свободи,
І розуміння слів природи...
І нерва пристрастний надрив...


----------------

ОТРЫВОК ИЗ ПОЕМЫ „ЛЮБОВЬ В ОЗЕРЕ ПРОКАЖЕННЫХ”

Вече не пиша стихове – трудно е с тези дяволски чуканчета и с тези коварни дупки в мозъка.
Синя птица и зелена птица тръгват на дълъг път към поредното пълнолуние.
Обикалям горното езеро над Храма на маймуните – сред водите мъждука огънят ми –
и чакам съдбата си. Чакам да ме целуне.

         
* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Більше не пишу віршів – важко ж бо з цими диявольськими  куксами
і з цими зрадницькими дирками в мізку.
Синя пташина й зелена пташина вирушають у довгу путь до наступної повні.
Обходжу  верхнє озеро над Храмом  мавп – серед води блимає вогонь мені –
і чекаю своєї долі. Чекаю її цілунку.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Вже не пишу вірші – важко з цими чортовими пеньками і з цими дірами в мозку.
Синя птаха і зелена птаха відправляються в далеку путь до наступного повного місяця.
Я йду навколо верхнього озера над Храмом мавп – серед води тліє мій вогонь –
чекаю своєї долі. Чекаю, щоб поцілувала мене.


----------------


Красимир Георгиев
ИЗМЕРЕНИЯ

Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ольга Глапшун)

Чекатиму тебе.
І вірю – зустрінемось.
Краси твоєї вистачить на двох,
Тобі ж до ніг складу свою я зрілість.
Ми всесвіти два різні –
Світло й морок, –
Та все ж зустрінемось з тобою...
В моїх снах.


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Елена Ясковец)

Чекаю тебе,
Чи тебе чекаю?
Одвісно, ми зустрінемось
колись...
Твоя краса властивая природі,
Що юним дарить свій ліхтар надій.
А я в літах - та що із того?
Нам Всесвіту ніхто не відміняв...
Зустрінемось ві снах з тобою,
Ві снах моїх...
З тобою, я літав!


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык /с дополнением-ответом/: Оксана Федишин)

Він:
Я чекаю тебе.
Ми будемо зустрічатися, хоча
Ти красива, я некрасивий,
Ти молода, я старий.
Ми живемо в двох різних всесвітах,
розділених світлом і темрявою.
Але ми зустрінемося.
У моїх мріях.

Вона:
Я прийду.
В моїх очах – ти найкращий мужчина:
Симпатичний, миловидний, незрівнянний.
Хоча ми живемо у різних всесвітах,
Розділених світлом і темрявою,
Хоча ти очікуєш іншу, –
Та ми зустрінемося, як і раніше...
У моїх мріях.

Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, польский: http://stihi.ru/2011/06/29/711


---------------


Красимир Георгиев
ВОЙНИШКИ МАЙКИ
            На майка ми

Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Горди майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!

С трепет, плахо гледате писмата,
малките писма от синовете.
Те са цялата любов в сърцата ви,
те са приказно красиво цвете...

И като в онази стара приказка
всяка нощ вий чуден сън сънувате:
Своите добри деца, войниците,
как целувате, целувате...

Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Наши майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!


СОЛДАТСЬКI МАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)
            (Моїй мамi)

Ви добрi i близькi думками
В веснянiй посмiшцi свого кохання,
Гордi мами, солдатiв мами,
Схожiсть любовi – символ єднання.

Ви з трепетом вивчаєте букви
Листiв синiв, що рiдко так iдуть,
Даруєте сердець кохання Ви
Казковими квiтками, що цвiтуть.

I приказка стара не винувата,
Що сон щоночi Ви цiнуєте
В якiм дитину, мужнього солдата,
Ви все цiлуєте, цiлуєте…

Ви добрi i близькi думками
В веснянiй посмiшцi свого кохання,
Нашi мами, солдатiв мами,
Схожiсть любовi – символ єднання.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/20/4793

----------------

Красимир Георгиев
СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ 2

Краката ти са потънали в земята,
главата ти е потънала в небето.
Тази планета не ти е по мярка, приятелю,
потърси си друга планета.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Твої ноги – занурились в землю,
Голова ж – заховалася в небо.
Малувата планета, напевно,
Іншу, друже, шукати вже треба.

Переводы на русский, украинский, польский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/10/6664 

---------------

Красимир Георгиев
КОШМАР

Затворени сме в кристалната топка на дните.               
Съдбата размахва своите чукове.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Ми загнані в криштальне жерло суєтою...
А доля вже стоїть за нашою спиною
З кувалдою...
Чи з молотом?
А, може, з кочергою?..

Переводы на русский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/08/4343

---------------

Красимир Георгиев
МЪНИЧКА НАДЕЖДА

Мъничка надежда се крие в душата ми.
Атом масло върху планина хляб.


КРИХІТКА НАДІЇ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Сергей Рикардо)

Крихітка надії в моїм серці мліє
на сухій скоринці – крапелька олії.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/15/3365

---------------

Красимир Георгиев
МОИТЕ УМНИ МИСЛИ, МОИТЕ БЕЗУМНИ МИСЛИ

Моите умни мисли –
моите безумни мъчители!
Със скали ме затрупаха,
с вода ме заляха,
изсмукаха очите ми,
пречупиха гръбнака ми.
Моите умни мъчители –
моите безумни мисли!


МОЇ РОЗУМНІ ДУМКИ, МОЇ БЕЗГЛУЗДІ ДУМКИ
                (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Мої думки – то розуму є ларець,
Безглузді суть настільки ж і прудкі;
Мої думки, немов гірські обвали,
Мої думки – з нальоту на поріг!

Мої думки потоком бурним мчали;
Думки розумні здатні збити з ніг!
І очі виссали, і трость мою стесали,
І хто би в світі їх спинити міг?
І шлях трудний думки мої долали,
І змучили мене, й загартували...

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/06/25/3170

---------------

Красимир Георгиев
ПЪЛНОЛУНИЕ

Така ме стиска в шепите си съдбата,
така ме премятат и тия, и ония,
че ми иде да се озъбя на луната
и като вълк да вия.


ПОВНОЛУННЯ (довільний переклад українською, перевод с болгарского языка на украинский язык: Мария Бодак)

Стиснула в жмені доля мене
І бавиться мною як хоче,
лютую, коли ж повнолуння мине,
І вовком вию щоночі.


ПОВНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

У жменях стисла доля, як в лещатах,
помітуються мною так жорстоко,
аж хочеться на місяць вискалятись
і вити вовком...


ПОВНОЛУННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ирина Бернацкая)

Затисла доля так мене в долонях
Перекидає з однієї в Одну,
Що вовком вию над безоднею,
На повний місяць шкірю ікла гострі.

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/05/31/571

---------------

Красимир Георгиев
УЛИЦА

Вече виждам смъртта –
ето я, зад ъгъла.
Зад първия ъгъл.
Какво? Да остана на мястото си ли?


ВЖЕ БАЧУ СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Вже бачу смерть –
ось вона, за рогом.
За першим рогом.
Ну що ж? Чи залишатися на місці?


ВУЛИЦЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Половинко)

За рогом знов чатує смерть?
Та я не буду перейматись.
Мене, кістлява, ти не сердь,
Не буду я тебе боятись!
               * Переклад з болгарської мови на українску мову Віри Половинко.

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/07/05/7400

---------------

Красимир Георгиев
NIL MEDIUM EST

Прехвърчаме между думите и куршумите
с дива гордост в погледа, с кръпка от цвете в крилете.
Само тук-там някой сбъркан човечец
под керемидката си се е сгърчил.


NIL MEDIUM EST (перевод с болгарского языка на украинский язык: Олеся Козар)

Словами ранимо сильнiш, нiж пулями.
В полонi гордостi не вiдчуваэм меж.
Розмахуэмо крилами, залатаними квiтами
i корчимось вiд пустоти сердець.

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/05/17/4457

---------------

Красимир Георгиев
КОГА, БОЖЕ ВСЕМОГЪЩИ

Построихме къщите,
асфалтирахме улиците,
павирахме тротоарите.
Кога, Боже всемогъщи,
кога превърнахме мечтите си в кошмари?


КОЛИ Ж, МIЙ БОЖЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вера Кириллова)

Збудовані домИ,
закатані в асфальт
дороги, вулиці, стежкИ.
Коли ж, мій Боже,
мрії обернулись на жахИ?

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/06/02/4934

---------------

Красимир Георгиев
ЩЕ СЕ ПАЛЯТ ОГНЬОВЕ

Дяконе,
тръгни отново по тази гълъбова земя,
синорова и приведена.
Събудилата се тъжна рая
пита за своя изповедник.
Ще се палят огньове,
ще се палят огньове,
огньове петвековни и вечни.
Дяконе,
изкови от тежестта на оковите
най-страшната ерес
и най-човечната.
И върху разпятието от вярата и омразата,
смъртната,
изречи най-силната клетва на земята:
Който българин
няма сили да бъде българин,
е предател.
А в зимата на хиляда осемстотин седемдесет и трета –
най-синеоката зима
и най-алена,
Дяконе,
над синоровите и приведени Софийски полета
развей бесилото си
като знаме.


ЗАСЯЮТЬ ВОГНI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Дияконе!
Рушай-но, знов на ту блакитну землю,
На ті простори, згорблені ярмом,
Де рабством зкуті, згноблені племе;на
Всім серцем ждуть сповідника свого...
Засяють вже вогні?
Засяють вже вогні?
Тієї волі, що п'ять віків вже вихаркали ми...
Тепер уже навічно...
Дияконе!
Нас вивільни від пут тої недолі,
Страшної єресі, що віру розіп'яла
І ненависть помножила в народах.
Ти нам, як клятву смертоносну, рци:
„Не годен той болгарином і зватись,
В кім сили вже нема для боротьби –
Є зрадником для рідного народу...”
О синьоока зимонько, в багрянку
В той рік знаменний, тихо, на світанку,
Над пошматованою, скривдженою землею,
Злітала кара птахою свободи!

Переводы на русский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/07/18/7437 

---------------

Красимир Георгиев
СТРАШНИ ДУМИ (СМЪРТ 6)

Тази страшна дума – завинаги.
Тази страшна дума – никога.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)

Яка жахлива думка - назавжди.
Яка жахлива думка - ніколи.

Переводы на русский, украинский, сербский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/05/10/5296

---------------

Красимир Георгиев
ДЕЦАТА НА БОЛКАТА

Болката – майката на мъдростта.
Ние сме децата й.


БIЛЬ – НАШIЙ МУДРОСТI МАТИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)

Вважаю я: біль – нашій мудрості мати,
І нас, як дітей, примушає страждати.

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/06/13/387

---------------

Красимир Георгиев
АГЪНЦЕ    

Агънце-багънце с меки ушички,
миличко, скъпичко и добричко
цяла нощ в двора ни плаче ли, плаче –
търси любимите майка и братче.

Агънце-багънце с меки ушички,
моята мама е мама добричка,
тя ще ни бъде мама на двама,
аз, ако искаш, брат ще ти стана.


ЯГНЯТКО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Вадим Мусиенко)

Ягнятко-багнятко, вушка вовняні,
Милий, улюблений, дуже слухняний!
Чом ти всю ніч у дворі нашім плачеш?
Матінку й брата шукаєш – не бачиш.

Ягнятко-багнятко, вушка вовняні,
Хочеш – синочком стань моїй мамі.
Мама моя найдобріша у світі,
Буде обох нас любити й жаліти.

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/06/08/4535

---------------

Красимир Георгиев
ДАЛИ

Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?


СУМНІВИ (ЧИ ТО...) (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Чи то раптово, чи то в чеканні,
Чи на світанку, чи на смерканні,
Чи ми відправимось, чи ми дійдЕмо,
Чи то до пекла, чи до едему?

Переводы на русский, белорусский, украинский, сербский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/05/13/6108

---------------

Красимир Георгиев
СЛОН

Идва чичко Слон при татко
(моят татко е шивач)
и му обяснява кратко:
„– Вдигам сватба, брат, до здрач

искам да ме премениш
със сако като за слон,
с панталони с мек каиш
и с дебеличък балтон,

целия да ме покрие.
Знам, че ти шивач си пръв –
искам още да ушиеш и
за хобота ми калъф!”

Татко го премери с метъра
и му каза: „– Ти си млад,
но големичък – пресметнах,
трябват триста метра плат!”

Ех, че е чудесен ден –
днес в шивалня пременена
татко има слон клиент,
слон голям и младоженец –

като къща панталонът му,
като планина сакото,
а калъфката на слона за
е-е-ей такъв голям хобот е!


СЛОН (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Дядько Слон прийшов до татка
(був кравцем татуся мій)
і благає татка кратко:
– Друже, зший наряд мерщій!

Свадьба завтра, треба хутко!
Свій наряд я бачу так:
Кльошем брюки, модна куртка,
І шикарний чорний фрак.

Буду парубком завзятим,
Мов закоханий хохол!.
Ще тебе благаю, брате,
Зший для хобота чохол!

Мій татусь відповідає:
„Щоб весільний зшити френч,
Ткані треба, – так гадаю, –
Метрів з триста… щонайменш”!

Та й міркує: „Куш-то гідний,
Чи мені не сниться сон?”..
Дядько-Слон – клієнт солідний:
Татко радий сам, як слон!

Зшив наряд за три години –
Гляньте, красень Слон-піжон!
Мов гора, одна штанина!
Ось такий молодожон!

Переводы на русский, украинский: http://www.stihi.ru/2011/05/28/6944

---------------

НА КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ (перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Все тъй, все тъй – в живота идва старост,
за смъртните етап в преходността.
Не мога да се примиря с нерадост,
че се топя и грохвам с възрастта.

И да хитрувам, пулса си залисал,
сърцето да ме слуша май не ще –
по-често то от времето зависи,
от лекар не зависи въобще.

Ще дойде час: смъртта печели в спора
с живота, и готов за път суров
(в незнаен миг по-късно или скоро),
ще ви оставя своята любов.


Вадим Верковский
КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ

Как ни крути – приходит в жизни старость,
Естественный для смертного этап.
Но не могу смириться даже малость,
что я дряхлею, с возрастом ослаб.

Хотя, к чему лукавить, с каждым годом
биенье сердца чувствую острей;
оно зависит чаще от погоды
и не зависит вовсе от врачей.

Наступит час: смерть выиграет в споре
с моею жизнью без фальшивых слов
(неважно, годом позже или вскоре).
Я вам оставлю лишь свою любовь.


КРАСИМИРУ ГЕОРГІЄВУ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Як не крутись – в життя приходе старість.
Природний бо для смертного етап.
Але не можу примиритися й на малість,
Що я дряхлію, з віком так ослаб.

Помітив я, – лукавити вже й годі, –
Хоч серце б’ється від кохання слів,
Та все ж залежить більше від погоди
І не залежне вщент від лікарів.

Настане час: смерть виграє у спорі
З моїм життям, зірвавши тьми покров
(пізніше, – не важливо, – чи вже скоро)..
Я Вам залишу пам'ять та любов.

Переводы на болгарский, украинский: http://www.stihi.ru/2014/08/19/5

---------------

Красимир Георгиев
ПРИКАЗКА ЗА МАЛОУМНИЯ

Няма вече вятърни мелници, приятелю –
изгоряха сред здрача,
и земята под нас стана равна и сита
като измамна птица,
толкоз равна и сита стана земята ни –
чак да ти се доплаче,
че не можеш да видиш сред нея очите на
великан или рицар.

Под стрехите на замъци и на ханове
ще ги търсиш безумно –
ще търсиш очите им,
а чудаци и неудачници ще се смеят
на неуспеха ти:
„Свърши, старче, тази приказка за малоумния
покровител.
Втората пресечка вляво е музеят –
занеси доспехите!”

Омагьосан е светът, и слънцето е омагьосано,
и вятърът,
добри идалго!
О, сеньори, тъй благоразумни и почитани,
избрани –
дълго още ще се чува конски тропот над земята ни
и е жалко,
че не можем да видим сред нея очите на
рицари и великани.


ПРИТЧА ПРО БОЖЕВIЛЬНОГО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Сергей Шелковый)

Нема вже вітряків, друже –
вони згоріли у сутінках,
і земля під ними стала рівною і дрібною,
немов зрадливий птах,
настільки рівною і дрібною стала наша земля,
що хоч плач,
бо не можна побачити на ній очей
великана чи лицаря.

Під дахами замків та стоялих дворів
ти будеш шукати відчайдушно,
шукати очі їх,
а диваки і невдахи будуть сміятися
над невдачами твоїми:
„Закінчуй, старий, ту приказку
про покровителя божевільних –
друге перехрестя наліво – музей –
віднеси туди доспіхи!”

Зачарований і світ, і сонце зачароване,
і вітер,
добрі ідальго!
О, сіньори, такі благорозумні і шановані,
вибрані –
ще довго буде чутись кінський тупот над землею
і шкода,
що не в змозі ми побачити на ній очей
лицарів та великанів.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/08/4166

---------------

Красимир Георгиев
ВСИЧКО, СЪБРАНО В 4 РЕДА

Името, мисълта, речта, умът,
стремежът, силата, любовта, познанието,
въздухът, храната, огънят, водата,
паметта, дишането, надеждата.


ВСЕ, ЗIБРАНЕ 4 РЯДКИ (переводы с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)

Думка i мова, розум i iм'я,
прагнення, любов, пізнання, сила,
їжа, повітря, вогнище, вода,
пам'ять, дихання, надія.

Переводы на русский, украинский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/10/5179

---------------