VIII Конкурс Поэтических Переводов, А. Василой

Новый Конкурс
1. Гаврилов Олег
http://www.stihi.ru/2012/02/17/176

Комментарии.
Ритм и размер оригинала соблюдены, смысл стихотворения передан верно, но местами есть отступления от оригинала. К «примеру:
Никогда бы мой дед не смирился с покоем,
на земле ведь еще
день за ночью встает!
В оригинале — риторический вопрос, здесь — категорическое утверждение. Понятно, что авторская интонация, эмоциональный окрас здесь  изменены.
И в этом фрагменте:
Никогда бы мой дед не смирился с покоем,
на земле ведь еще
день за ночью встает!
То же самое — вместо вопроса — утверждение.  В итоге перевод получился излишне пафосным.
Что касается звучания — местами оно жестковато, по сравнению с оригиналом. Например, в этих фрагментах:
«в гроб древнего деда» - очень «густое» скопление согласных, порождающее спондей  и ненужное здесь скороговорочное звучание.
 «свОи слезы» -вовсе неоригинальный сбой ритма на лишнем слове.
В этом франменте:
и проложат века над ним
сотни борозд.
С ритмом здесь тоже неладно, так и хочется прочитать «нАдним».
И здесь: «Боль вползает мне» - жёсткий спондей.
В целом перевод понравился, слог естественный, звучание неплохое.
За технику — 4 балла, за художественное впечатление — 4 балла.
Итого — 8 баллов.

2. Собака-На-Обочине
http://www.stihi.ru/2012/02/18/1803

Комментарии.
1. «Закопали в земле, на погосте, святой» - плохая инверсия. Если убрать вторую запятую, смысл меняется, а при чтении паузы не всегда соблюдаются.
2. «теперь уж не встанет» - уж не встанет, он больше ползком. А ведь можно проще: «Он уже не поднимется утром, с рассветом».
3. «не будет будить» - каламбуры здесь ни к чему, это не стёбное стихотворение. Как говорил Ипполит Матвеич, «торг здесь неуместен»!
4.  «И глядеть - в небе звездная тает река»  как-то не по-русски, здесь явно не хватает связки. Тем белее, что в оригинале она есть.
5.  «По нему … омочила»?  «По нему» можно плакать, рыдать, тосковать, но не омочить.
6. «Возвратили навек - снова в лоно земли» - почему «снова»?  По-моему, это было впервые...
7.  «Но ужели» - лучше бы традиционно — неужели...
8.  От «все надежды» очень хороший фрагмент, до «Пусть весна над планетой раскинула песни» - как это «раскинула»? Можно раскинуть что-то материальное, но песни? Мне кажется, надо поискать другое слово. Далее, до «завещал для живых» тоже всё хорошо. А вот глагол завещать требует дательного падежа...  В украинском языке, возможно, используется два варианта сонгласования, но для русского уха звучит непривычно. Приступив к переводу второй половины стихотворения, у переводчика как будто «развязался язык», но, к сожалению, он достаточно «накосноязычил» в первой половине, что изрядно испортило художественное впечатление от перевода.
Поэтому, за технику — 3  балла, за худ.впечатление — 3 балла.
Итого — 6 баллов.

3. Дубовская Анна
http://www.stihi.ru/2012/02/18/8575

Комментарии.
Очень хорошее начало. По плавности слога, напевности, естественности очень близко к оригиналу.
1. А вот «Разве все, чем он жил, в этой тесной могиле?»  недоумевает. Это — цельное предложение, а сказуемого нет. Можно только гадать, что там должно быть — лежит, разместилось...? Хоть смысл угадывается, форма «царапает».
2. «Не вспомнишь всего... « - наверное, надо было бы вспомнить, тем более что в оригинале сказано — «сожаленья его». И в размер прекрасно укладывается.
3. Следует очень хороший, лиричный фрагмент, а затем «и трава прорастет сквозь опавший листок»... сквозь листву, должно быть. Сквозь листок — весьма сомнительно...
Насчет «Леты» - в оригинале не этого... но предположим... а вот «оставил в наследство для живых»  - не по русски это.  Оставил живым!
В общем понравился перевод, достаточно близок к оригиналу и звучвние хорошее. Размер, ритм, разбивка строк соблюдены.  За технику — 4,5 балла, за художественность — 4,5 балла.
Итого — 9 баллов.

4. Анна Мельник
http://www.stihi.ru/2012/02/20/181

Комментарии.
1. Первое, что бросается в глаза — не соблюдена схема рифмовки оригинала — вместо жмжм использована «обратная» схема мжмж, что существенно влияет на мелодику стиха, на его звучание.
2. Авторская разбивка также не соблюдена.
3. «размашистым " вжиком",» - очень неуместная «находка».
4. «Засмотревшись на звёзды»  форма глагола предполагает одновременность с предыдущим действием, что невозможно.
5. «разрыдается» - это чересчур громко сказано, для жита.
6. «Боль ужом заползает мне в сердце и тычет,
И пластает мою безутешную душу.» - пародийно звучит, и нет этого в оригинале («тычет душу»)
7. немного отсебятины и другая интонация — утвердительнвя вместо вопросительной — во второй части стихотворения.
8. «Их глаза запылают огнём вездесущим».тоже пародийно... какой «огонь вездесущий»?
Перевод не понравился, слишком много своего даже не в смысле, а в стиле, интонации, выборе лексики, удинёный размер и пересение акцента в концах строк - всё это праетически заглушает авторский голос.
За технику — 3  балла, за худ.впечатление — 3 балла.
Итого — 6 баллов.

5. Колоколов
http://www.stihi.ru/2012/03/10/8888

Комментарии
1. « тишину тормошить», да ещё косой - это слишком «материально», и даже где-то жестоко, можно ж было «пробуждать», не отступая от лексики автора.
2. «не проложит уж следа» - ох, этот «уж»! Всюду суёт свой ужиный хвост!
3. Облака и звёзды -разные вещи, зачем было подменять?
4. « гробное веко» - это находка! Для пародиста.
5. «все, чем был он счастлив!» - не рифмуется с «земли». Потому что «счАстлив», а не «счастлИв». Сбой ритма.
6. «ему… по баклушам!» Какие-такие баклуши, сэр?  Написали бы уже прямым текстом - «по болванке»... Есть идиома «Бить баклуши». Но смысл у неё другой.
7. В последней части сплошные переносы ударения на «Его».
Авторский размер и разбивка соблюдены, интонация естественная, звучание близкое к авторскому. Если бы не ляпы  и «оригинальности» , перевод можно было бы признать хорошим...
За технику - 3,5 баллов, за художественность — 3,5 баллов.
Итого — 7 баллов

6. Виктор Харламов
http://www.stihi.ru/2012/03/09/8296

Комментарии.
Коряво и «отсебятийно».  Вопросы возникают по всему тексту:
1. «с утра до обеда  не пройдёт под горой» это как он проходил — туда-сюда, с утра до обеда?
2. «Рожь росой поутру не искупит вину» - какая у ржи может быть вмна?
3. «похоронные хлопоты вышли»  - куда они вышли?
4. «мир лона земли» - это как «мир обуви», «мир одежды»?
5. «жизнью цвели» - очень свежо, но пародийно.
6. «Безразлично..Где солнца,где ночи душа..
Боль,что уж..Ей в груди деда душно,
Ведь отчаянье правит, всем телом дыша. »  - полная невнятица. Даже непонятно, про какого ужа речь — про настоящего или про грамматического.Как правит отчаянье, дыша всем телом, представить не удалось.
7. « века отразятся Стожар» - по-моему, Стожары тут лишние.
Перевод сабый, корявый, авторская интонация пропадает совершенно, не смотря на сохранение размера... Местами попадаются спондеи, нарушаюшие плавное, напевное  звучание, характерное для оригинала. Лишние слова, несуразности...
За технику — 2,5, за «художественность» - 2,5. Итого — 5 баллов.

7. Роман Межберг
http://www.stihi.ru/2012/03/10/2841

Комментарии.
1. «Лишь росою-слезой закачается жито» - по-моему, глагол неверно выбран.
2. «В тесный гроб поместить мы сумели...» - в оригинале риторический вопрос, здесь — утверждение, противоречащее замыслу автора — если всё вместили, то что он завещал живым?
3. «иль ночь тянет руки ко дню» - отсебятина и сомнительный образ в данном контексте.
4. «Не хочу в землю чтоб» сбой ритма.
5. «Обвила боль ужом душу мне непривычно» опять сбойная строка, где значащте слова «проходят» без системных ударений.
А вот дальше — очень неплохо.  Как и начало.  Авторская разбивка соблюдена., размер, в общем тоже, за исключением двух строк.  Мелодика авторская тоже ощущается.
За технику — 4 балла, за художественность — 4 балла.
Итого — 8 баллов

8. Иосиф Шутман
http://www.stihi.ru/2012/03/11/977

Комментарии
1. «В душу мне боль ужом пробирается влажным» в этой строке слишком много грамматических ударений, по сравнению с системными, оттого некоторые значащие слова остаются без ударений. В результате фраза звучит несколько скомканно, пропадает напевность звучания.
2. «Не хочу ТАК земле отдавать навсегда» - как?  Так просто? Можно было сформулировать по-другому, для ясности. Например «Не хочу просто так отдавать навсегда», или «Не хочу я земле отдавать навсегда».
3. « с тупым постоянством» - здесь слово «тупым» явно выбивается из лексики, выпадает из печально-философского тона.
4. «Не умрёт он весь. И»  - неловкий приём, который ничего не исправляет, анжамбеман создаёт дополнительные трудности для восприятия.
5. Его внуки «столетьями» жить не будут...
Первая часть перевода очень понравилась! Красивое звучание, напевность оригинала,  интонация автора, его авторская разбивка, размер — всё соблюдено с максимальным приближением к оригиналу.  Во второй части начинаются небольшие ляпы, а начиная с «Не умрёт он весь. И» всё пошло наперекосяк и с ритмом, и с авторской интонацией.  Очень жаль...  Я думаю, что автор постарается исправить неудачные места и перепишет окончание — перевод стоит доработать. Первая половина — лучшая пока. Не знаю, что помешало автору оставаться на том же уровне мастерства на всём протяжении перевода. Я осталась под впечатлением первой части...
За технику — 4 балла (окончание не учитываю), за художественность — 4 балла. Итого — 8 баллов 

9. Галина Иззьер
http://www.stihi.ru/2012/03/12/1940

Комментарии.
Хороший перевод. Соблюдены авторская интонация, размер, мелодика. Хотелось бы, чтобы переводчик поправил разбивку, не везде совпадающую с авторской.
Единственное замечание — к строкам:
«Неужели
ему безразлично, светает
здесь,
иль сумрак вечерний спускается к нам!»
«злесь» тут лишнее слово и по расположению, и по смыслу, а решение простое — заменить «иль» на «или».
За технику — 4,5, за художественность — 5 баллов.
Итого — 9,5 баллов

Адела Василой



Примечание: для удобства чтения тексты переводов из судейского листа были удалены. Смотрите список принятых переводов: http://stihi.ru/2012/03/14/9983 или по авторским ссылкам.
К. С.