Весенний Конкурс Поэтических переводов. Оценки-1

Новый Конкурс
Начинают поступать оценки от судей Весеннего Конкурса Поэтических переводов.

Первыми поступили оценки от Аделы Василой. Вот подробно про творчество и поэзию Аделы, удивительной творческой и интересной личности даже по многогранным проявлениям её таланта в интернете:
http://www.stihi.ru/2010/07/18/14

Оценки и комментарии от Аделы Василой.

The Lady With The Sewing-Machine
 
Across the fields as green as spinach,
 Cropped as close as Time to Greenwich,
 
Stands a high house; if at all,
 Spring comes like a Paisley shawl —
 
Patternings meticulous
 And youthfully ridiculous.
 
In each room the yellow sun
 Shakes like a canary, run
 
On run, roulade, and watery trill —
 Yellow, meaningless, and shrill.
 
Face as white as any clock's,
 Cased in parsley-dark curled locks —
 
All day long you sit and sew,
 Stitch life down for fear it grow,
 
Stitch life down for fear we guess
 At the hidden ugliness.
 
Dusty voice that throbs with heat,
 Hoping with your steel-thin beat
 
To put stitches in my mind,
 Make it tidy, make it kind,
 
You shall not: I'll keep it free
 Though you turn earth, sky and sea
 
To a patchwork quilt to keep
 Your mind snug and warm in sleep!
 

 

1. Мадонне швейной машинки
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Катерина Стрельникова
 
В муаре шпинатно-зелёного поля,
 Кроёного ровно, как гринвичский пояс
 Высокий виднеется дом. И если
 Приходит весна, то шалью из Пейсли:
 Вычурно раскрашенной
 Юной, бесшабашной.
 
В жёлтых солнечных лучах
 Канарейкой вереща,
 Резко, наперегонки
 Тянут трели челноки.
 
Бледен лика циферблат,
 Кудри вьются как салат,
 День-деньской сидишь и шьёшь,
 Накрест шов на жизнь кладёшь,
 Страх вшиваешь по краям,
 Пустоту судьбы тая.
 
Тусклый голос в духоте,
 Мерный такт стальных частей
 Целят сшить мой разум так
 Чтоб прилежным, смирным стал.
 
Чёрта с два: свободен он!
 Землю, воды, небосклон
 Сострочив в лоскутный плед,
 Косный разум спит в тепле.
 
http://www.stihi.ru/2012/05/10/8008
 
Не соблюдён размер и форма оригинала, а следовательно, и звучание. От "В жёлтых солнечных лучах" размер соблюдается, но не форма стихотворения. На мой взгляд, не было нужды навязывать переводу свою строфику. В последних строках пропущена мысль автора о том, что "надо сделать" с землёй и небом, для вящей убедительности, эта строчка "висит в воздухе", не воссоздавая идею автора, а искажая её. Рифмы чересчур приблизительны по современному, в сравнении с точными рифмами оригинала.
 
6 баллов
 

2. Мадонне швейной машинки
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Катерина Стрельникова
 
В муаре шпинатно-зелёного поля,
 Кроёного ровно, как гринвичский пояс
 Высокий виднеется дом. И если
 Приходит весна, то шалью из Пейсли:
 Цветом сплошь улепленной,
 Раннею, нелепою.
 
В окнах скачет жёлтый луч,
 Канарейкою трясучей
 Длятся нудные рулады:
 Дробно, резко, безотрадно.
 
Лик белеет циферблатом,
 Вьются кудри кресс-салатом:
 День-деньской сидишь и шьёшь,
 Жизнь теряя ни за грош,
 В опасеньи постоянном
 Допустить в шитье изъяны.
 
Бой иголки в духоте,
 Мерный такт стальных частей
 Разум отстрочить ловчатся
 Вшить усердье, безучастье.
 
А ведь был свободен он!
 Земли, воды, небосклон –
 Для тебя - лишь плед лоскутный
 Чтоб сознанья сон укутать.
 
http://www.stihi.ru/2012/05/10/8008
 
То же самое, включая отсебятину в конце. Есть рифмы поточнее, но не все.

6,5 баллов.
 

3. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Дубовская Анна
 
Среди полей, что в тон шпинату,
 Раскроенных так аккуратно,
 
Стоит высокий дом; и если
 Весна придет, то шалью Пейсли –
 
В узорах, выписанных точно,
 По-юношески вздорных, сочных.
 
И в каждой комнате свет солнца
 Там канарейкою трясется,
 
Звенит без устали руладой –
 Занудной, желтой, безотрадной.
 
Лицо белее циферблата,
 Петрушкой локонов обнято –
 
День напролет игла гуляет,
 Стежками жизнь твою скрепляя,
 
Пытаясь скрыть под кружевами
 Действительность с кривыми швами.
 
Надежда в голосе сварливом,
 Что той иглы речитативы
 
Стежки в моем мозгу проложат,
 Чтобы на твой он стал похожим.
 
Не выйдет! Не отдам свободы,
 Хоть превратишь ты землю, воды
 
И небеса в тот плед лоскутный,
 В котором спать уму уютно!
 
http://www.stihi.ru/2012/05/29/4449
 
Хороший перевод. Размер, ритмика, форма и звучание весьма близки к оригиналу, идея автора изложена достаточно чётко. Рифмы неплохие, но хотелось бы большей точности и строгости. В частности, в конце - что мешало написать "уютней" и улучшить рифменное звучание? Слог бойкий, лёгкий. Единственное замечание - "обнято" - нет такого слова, как ни странно. Зато есть слово "объято", ничуть не хуже, а смысл даже чуть пошире.
 
9 баллов.
 

4. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Нина Пьянкова Рецензии
 
На зелени полей шпинатной гаммы,
 Как пояс Гринвича, лежащих прямо,
 
Стоит высокий дом. Весною
 Мир шалью Пейсли расписною
 
Чарует вычурным узором
 И юности нелепым флёром.
 
Там солнце канарейкой рыжей
 По комнатам бежит вприпрыжку,
 
Руладами и звоном трелей
 Дом наполняя, и весельем.
 
Лицо, как циферблат, белеет
 В петрушке завитков-куделек.
 
Весь день ты потайными швами
 Изнанку жизни шьёшь стежками.
 
Сшивая жизнь без ярких красок,
 Швы прячешь от чужого глаза.
 
Стальной иглой твой голос серый
 Стучится в мозг, внушая веру,
 
Что, разум нитью прошивая,
 Меня добром ты наполняешь.
 
Напрасно: мой кумир - свобода.
 Хоть землю сшей ты с небосводом
 
В лоскутный плед. Под ним удобно
 Забыться сном, но я свободна.
 
http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.
 
Неплохо, но местами теряется логическая нить - к примеру, "Дом наполняя... весельем" идёт вразрез с общим настроем и смыслом стихотворения. Не было также необходимости "рвать" строки, меняя интонационный строй стихотворения. Там, где посреди строки стоят точки, их вполне можно заменить на тире или запятую.  Рифмы также могли быть поточнее, "рыжей-вприпрыжку" вообще почти лишено рифменного звучания.

8 баллов
 

5. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Нина Пьянкова Рецензии
 
Вдоль зелени полей шпинатной гаммы,
 Как пояс Гринвича, границы прямы.
 
Там дом стоит высокий, и весной
 Природа шалью Пейсли расписной
 
Чарует чётким вычурным узором
 И дерзкой юности нелепым флёром.
 
Там жёлтой канарейкой солнце
 По комнатам лучами льётся
 
Мелодией заливистых рулад.
 Там трели неумолчные звенят.
 
Бесцветное лицо, как циферблат,
 Петрушечные кудри вкруг каймят.
 
Ты шьёшь без перерыва день за днём
 Изнанку жизни потаённым швом.
 
Сшиваешь жизнь, лишённую прикрас,
 Узлы скрывая от досужих глаз.
 
Твой тусклый голос мне иглой стальной
 Сшивает мозг. Надеждою одной
 
Ты одержима: с помощью стежков
 Вшить добродетель мне взамен грехов.
 
Напрасно всё: свобода - мой кумир,
 Хоть сушу с морем сшей, или весь мир
 
В лоскутный плед, но в лабиринтах сна
 Рассудок свой им укрывай одна.
 
http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.
 
Звучит неплохо, как русское стихотворение, но от оригинала далеко. Удлинив размер стихотворения на две стопы, переводчица получила возможность изложить идею автора более связно и менее отрывисто, но это увело от точности формы и звучания. Рифмы точные, весьма неплохие. Концовка также удачнее, по содержанию.

8,5 баллов
 

6. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Нина Пьянкова Рецензии
 
В полях шпинатово зелёных
 По Гринвичскому эталону
 
Дом высокий есть один,
 Здесь весна, как палантин
 
С Пейсли вязью огуречной,
 Выстилает мир беспечно.
 
Канареечным прыжком
 Солнце обегает дом.
 
Трели-лучики трясёт
 Ярко-жёлтый сумасброд.
 
Лика белый циферблат
 Кудри мелкие каймят.
 
Целый день ты спозаранку
 Жизни шьёшь своей изнанку,
 
Скрыть стараешься от всех
 Даже маленький огрех.
 
Голос твой, стальная нить,
 Хочет мозг добром прошить.
 
Я свободна, если вдруг
 Воду, землю, неба круг
 
Сострочишь в лоскутный плед,
 Разум свой укрой от бед.
 
http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.
 
Ещё один эксперимент с формой - размер соблюдён, и даже с лишком усердия, но стиль получился телеграфный, местами загадочны, как недостроенный паззл. Стоит ещё над этим вариантом поработать, мне кажется. Хотя бы ради интереса.

8 баллов.
 
7. Дама со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Вячеслав Гольдберг
 
Там, за густыми зеленями,
 Как за Гринвича часами,
 
Дом стоит. Весна в ту даль
 Входит, словно Пейсли шаль,
 
И пейзажем пёстрым, сложным, —
 Юным радоваться можно.
 
Там в окошках солнца луч,
 Канарейкой из-за туч —
 
Жёлтый; дрожь его, как трель,
 Как пустая акварель.
 
Лик в кудряшках, белый, томный,
 Как часы в петрушке тёмной, —
 
Целый день сидишь и шьёшь,
 Швом с изнанки прячешь ложь,
 
Швом с изнанки прячем мы
 Страх неведенья и тьмы.
 
В такт с иглою скачет нить,
 Чтоб мой ум к тебе пришить.
 
Нет. Свободен ум мой. Зря
 Землю, небо и моря
 
Шьёшь в лоскутный тёплый плед.
 Не укроешь им весь свет!
 
Сможешь ты укрыть вполне
 Лишь свой ум в уютном сне!
 
http://www.stihi.ru/2012/06/10/2090
 
Увы, очень сумбурный перевод, как технически. так и по смыслу. К примеру, зачем в первой строчке "там"? Чтобы испортить размер? Тогда цель достигнута. Далее - как это дом может стоять "за Гринвича часами"?  И как это "Пейсли шаль" может "входить" в "ту даль", поскольку это её свойство даётся в сравнении... с весной. И как это понять:
"И пейзажем пёстрым, сложным, —
 Юным радоваться можно."?
 Пунктуация совершенно не помогает разобраться, а только мешает. Я это поняла так: Юным (мальчикам и девочкам) разрешено порадоваться пейзажем. А у автора оригинала совсем другое...  А как может оказаться в петрушке лик?  Или часы? Тут в петрушке и то, и другое.
 "Лик... как часы в петрушке тёмной". 
Вот такая, понимаешь, петрушка. Очень сумбурный перевод. Рифмы, правда, точные, и дольше дело пошло лучше. Но в целом...

7 баллов.
 

8. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Анна Мельник
 
Зеленел шпинат на грядках,
 Гринвич стриг минуты рядом.
 Принесла весна, смеясь,
 Легкомыслием искрясь,
 Шали с "пейсли-огурцом"
 В поле и в высокий дом.
 Зажелтело солнце - сплошь
 Канареечная дрожь,
 И бегущая капель
 Шлёт пронзительную трель
 Бледной даме, чьих кудрей
 Сельдерей сухой свежей.
 Предназначено ей шить,
 Приторочивая жизнь
 Лишь к работе, день-деньской
 В монотонности простой.
 До морщин и до седин
 Сердца ритм с иглой един.
 Этой даме невдомёк:
 Даже если вшить в пэчворк
 Море, землю, небеса,
 Грешных мыслей голоса,
 Ум живой, неспящий, ты
 Не втачаешь в лоскуты!
 
http://www.stihi.ru/2012/06/13/3883
 
Анна, это что ещё за ""пейсли-огурец"? Даже "Пейсли шаль" непосвящённому не совсем понятно, без пояснений, а уж огурец! Да и про шпинат на грядках в оригинале ничего нет - упомянут он ради цвета своего, и только. Перевод бойкий, но нисколечко не точный - ни по форме, ни по содержанию. Настроение игривое и без особой эмоциональности, чего не скажешь об оригинале - тут и темперамент, и отрицательные эмоции, и ирония по отношению к ЛГ чётко прослеживаются с самого начала. "Отсебятинки" тоже хватает, смысл заключительных строк стал менее личным, как бы отстранён от голоса автора.

7 баллов.
 

9. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Ольга Афонина
 
Луг свежей зеленью покрылся,
 На травинки день дробился,
 
И весна соткалась в шаль,
 Дом накрыла, как вуаль,
 
Юным бешеным задором,
 Грёз изменчивым узором.
 
В каждой комнате светло,
 Бьётся кенаром в стекло
 
Глупый желтый солнца луч
 Звонкой трелью из-за туч.
 
Кудри тёмные в кольцо
 Взяли белое лицо,
 
Ты весь день сидишь и шьёшь,
 Пришиваешь к правде ложь,
 
Пришиваешь к лжи - обман,
 Прячешь совесть ты в карман,
 
Тихий голос твой журчит,
 А машинка всё стучит,
 
Нрав мой хочет изменить,
 Чувства накрепко зашить.
 
Не старайся: если ты
 Мир изрежешь в лоскуты
 
И ковёр из них соткёшь,
 Им свою не скроешь ложь.
 
http://www.stihi.ru/2012/06/14/5005
 
Неплохо по звучанию и смыслу, хотя первые две строчки - чистая "отсебятинка". Точно также обстоят дела с заключительным двустишием - про свободу духа и совет для ЛГ - что ей следует сделать с собственным умом - нет ни словечка. А жаль... стихотворение лёгкое, прозрачное, но не соблюдена точность, особенно в заключительной части.
 
8,5 балллов
 


10. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Ольга Афонина
 
В полях, зеленых, как шпинат,
 В начале всех координат,
 
Покрыв высокий дом вуалью
 Весна легла шотландской шалью
 
Изменчива и своенравна,
 И по-девически забавна.
 
Луч солнечный по всем углам
 Как желтый кенар, тут и там
 
Струится водопадом света,
 Сияет, будто бы комета.
 
Сквозь кудри светится лицо,
 И, времени замкнув кольцо, –
 
Она весь день спокойно шьет,
 Но страх в душе её растет,
 
Он хочет жизни ткань порвать
 И скрытый ужас показать.
 
Бесцветный голос, как свеча,
 Надеждой трепетной стуча,
 
Ей прямо в мозг вобьет стежки
 Движеньем ласковой руки.
 
Чтоб мы свободу обрели,
 Из моря, неба и земли,
 
Сотки цветные лоскутки,
 Укройся ими и поспи.
 
http://www.stihi.ru/2012/06/14/5005
 
Хотела похвалить - это уже гораздо лучше! Всё так, но последние 4 строчки по смыслу настолько далеки от оригинала, что портят всё впечатление. Точнее, перевирают идею автора стопроцентно. ЛГ вовсе не собирается обрести свободу, а совсем наоборот - хочет лишить свободы свою "оппонентку"! Голос которой в этом переводе совсем не слышен. Всё так розово, солнечно, оптимистично!

7 баллов.
 
11. Леди со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Елена Брюс
 
За лугами, покрытыми травкой шпинатного цвета,
 Что ощипана коротко, словно на севере лето,
 
Дом высокий стоит; и когда там приходит весна,
 Словно шаль из шотландского Пайзли она -
 
С мелким рисунком и красочным цветом
 И как-то по-детски нелепа при этом.
 
Там в каждой из комнат своей желтизной
 Луч солнечный скачет, как птах молодой,
 
Свистящий рулады свои без умолку -
 В них много так шуму, но нет совсем толку.
 
Вот личико, что циферблата белей,
 В рамке зеленой петрушки кудрей –
 
Целыми днями сидишь ты и шьешь,
 Думаешь, что от судьбы ты уйдешь.
 
Жизнь ты пытаешься шить из боязни
 Скрытых проблем или мерзостей разных.
 
Тусклый твой голос вдруг страстен в жару
 Когда ты с надеждой втыкаешь иглу,
 
И прошиваешь стежками мне мысли,
 Чтобы их сделать добрее и чище.
 
Нет: я всегда их держу на свободе,
 Пусть даже все превратишь ты в природе
 
В теплую шаль - небо, землю с морями,
 Чтоб усыпить себя сладкими снами!
 
http://www.stihi.ru/2012/07/10/6983
 
Смысл передан неплохо, но ценой несоблюдения размера и звучания оригинала. Добавилось певучести, но почти утрачена эмоциональность, страстность и ироничность оригинала.
 
7,5 баллов.
 
12. Дама со швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Гаврилов Олег
 
Там, где пастбища беременны
 Травами как Гринвич временем,
 
Дом стоит. Весна приходит
 В чем-то разноцветном вроде
 
Шали с пейсельским узором -
 Дробно ярким, пестро вздорным.
 
Лезет в каждую лазейку
 Окон солнце-канарейка,
 
Комнаты залив как пеньем
 Легким, золотым свеченьем.
 
В буклях - завитках петрушки -
 Циферблат - лицо старушки -
 
Это ты иглой к шитью
 Пришиваешь жизнь свою -
 
Нашиваешь украшенья
 На убогое мышленье
 
И словами как стежками -
 Игл короткими шажками -
 
Мне в мой мозг стремишься вшить
 То, как лучше надо жить.
 
Но напрасно - я свободна
 Делать то, что мне угодно.
 
Пусть твой ум, в мечтах о малом,
 Спит под пестрым одеялом.
 
http://www.stihi.ru/2012/07/29/6971
 
Неплохо, хотя "пастбища, беременные травами", на мой взгляд, слишком смелый образ, да ещё и отсебятинка. А что перед "как" надо ставить запятые, это человечеству неизвестно? Как про жизнь на Марсе... Да и в других местах Вам этой малости не хватает, что сильно отражается на вразумительности текста. Например "Комнаты залив как пеньем" - при чём тут залив, сэр? А поставьте после него запятую, и догадливый читатель сразу поймёт, чем что заливают... Да и строчки, изобилующие "тирешками":
 "В буклях - завитках петрушки -
 Циферблат - лицо старушки -"
 понять весьма непросто - телеграфный стиль явно сказывается на смысле сего перла изящной словесности.
А вот дальше - весьма неплохо, вразумительно и точно по смыслу.
 
8 баллов.
 


13. Леди за швейной машинкой
 
Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.
 
Галина Иззьер
 
B поле, зеленей шпината,
 Дом подогнан аккуратно,
 
Словно к Гринвичу часы,
 Стережет приход весны-
 
Детальней шали "Пейсли",
 Нелепей и прелестней.
 
Cолнце цвета канареек
 В комнатах выводит трели.
 
Рулад таких не слышал свет-
 Бессмысленней и звонче нет.
 
В локонах аляповатых,
 Лик белее циферблата,
 
Ты пристрачиваешь жизнь,
 Чтобы ей не разрастись,
 
Чтоб изнанки неприглядность
 На глаза нам не попалась.
 
Нет: не сдержишь разум мой,
 Прострочив стальной иглой
 
В швейном воодушевленьи.
 В аккуратное изделье,
 
Если хочешь, претворяй
 Землю, небо и моря,
 
Чтоб твое сознанье спало
 Под лоскутным одеялом.
 
http://www.stihi.ru/2012/07/30/8978
 
Рифмы весьма приблизительные. Ритмика скачет от хорея к ямбу и назад, хотя количество слогов в строках соответствует оригиналу. По смыслу довольно близко к оригиналу, но эмоциональность заключительных строк сильно "побледнела".

7,5 баллов.


02.12.2012.

Адела Василой просила добавить ссылку на её текст перевода для ознакомления:
http://stihi.ru/2012/10/18/9772