VIII Международный конкурс. Стефка Данева

Ольга Мальцева-Арзиани2
Автор о себе:

Родена съм в Нова Загора и работя в родния си град  като педиатър. Автор съм на няколко поетични книжки и една със стихотворения за деца. Получавала съм регионални и национални отличия за моята поезия.Има и други интересни неща, но това за сега.

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Родилась в Новой Загоре и работаю в родном городе педиатром. Являюсь автором нескольких
поэтических книг и одной со стихами для детей. Получала региональные и национальные награды за свою поэзию.

   *  *  *
  Eрато,
откога ти се моля,
иди си.
Денем толкова работа имам,
а нощем,
когато месецът стърже небето
със звук на пробита цигулка,
все търся, Ерато,
оня мирис на мъж,
дето срещнах веднаж
със образ - кентавър.
Тогава за тебе не знаех, Ерато,
а той към звездите препусна
и в дните и нощите
ти появи се...
Иди си.
Искам той да се върне,
за теб да не зная,
той да ме люби,
на жена да ухая...
Да съм свободна от тебе, Ерато...

Ако не дойде, ще претърся небето,
звездите една по една ще събличам -
голи да светят...,ще ми простят,
щом Луната им каже, че го обичам.

 *  *  *

Загубих те в часа между луните.

Смалиха се звездите, потъмняха,

с лъчи самотни и превити,

в мастиленото уморени спряха.

Със страст прелитаха комети.

Най- ненаситната от тях

любовните трохи премете

и ги погълна в своя прах.

Часът на пълната луна

не искаше да иде във забрава.

Надеждата отнякъде се чу

със песен във последната октава.

И тя ме прати в роснали поляни

през юни със отворено небе,

където чакаха ни още

забравени греховни часове.

Дали ще ни намери във тревите

магията от стари времена,

да ни прихване, с нея да останем

в часа на пълната луна.

*  *  *

Заключих те

във тайната си ракла

при първата си кукла от парцали.

За куклата

понякога си спомнях,

а теб поисках да те видя.

Отворих раклата

и те видях, Любов,

и прашна, и красива...

Докоснах те, праха изтрих...

Останала си жива.


***

Дословный перевод Бахмутова Виталия.


Я спрятала тебя

В свой потайной сундук

Возле своей  тряпичной первой куклы.

О кукле

Иногда  вспоминаю,

А тебя захотела  увидеть.

Открываю сундук

И тебя увидала, Любовь,

И пыльная, и красивая+

Прикоснулась к тебе, пыль вытерла+

Жива осталась...

* * *

СТЕФКА ДАНЕВА

Я СПРЯТАЛА ЛЮБОВЬ

ПЕРЕВОД с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

По дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1569

Любовь я спрятала давно
В сундук свой потаённый.
Тогда мне было всё равно:
Я не была влюблённой.

Дожди прошли, снега мели,
Стучались ветры с градом.
Любовь покоилась в пыли
С тряпичной куклой рядом.

О старой кукле вспомнив вдруг,
Сундук я  открываю.
А в нём любовь – мой нежный друг,
Красивая, живая!

Я пыль  стираю торопясь.
О прошлом  нет кручины.
Любовь! К ней не пристала грязь.
Нет для неё причины!

* * *

Я спрятала тебя...

Свободный поэтический перевод

Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2011/02/15/6438

Я спрятала тебя
В свой потайной сундук,
Где кукла первая тряпичная моя.
Когда печаль
Нахлынет в сердце вдруг,
Смотрю в сундук с надеждой тихой я.
Вот кукла-
Вспоминаю детство вновь...
А вот и ты, глядишь со дна  души.
Тебя увидела,
Красивая любовь,
Встаешь среди безмолвья и тиши.
Я прикоснусь к тебе,
Пылинки оботру-
Жива Любовь моя,
И с нею я живу...


---------- ------------ -----------------

ДНЕС

Когато страстите на тялото се свършат

и рядко вече правим грехове,

защото постепенно помъдрели -

написали сме свойте стихове,

когато силите у нас угасват,

и търсим за душата си подслон,

когато побелеят и очите ни

и вземе ни природният закон,



ще гледаме отнякъде България,

останала безродна в този свят.

Мъжете ? загинаха в балканите

и днес народът ? умира в листопад.


============  ============  ===============

Мамо,

градината пак избуя

и дойде моят ред

та почистя тревата.

Ти постой,

поседни на големия камък,

който живее побелял сред тревата.

Мамо,

той и мен ще дочака.

Дните във скута ми

щом оскъднеят,

там ще приседна

да потърся синчеца,

от очите ти паднал в тревата.

Ти постой, поседни.

Ако можеш, пак поплачи+

Мамо, лицето ти свети.

Избърши си сълзата.

----------- ---------- ----------

В моята есенна къща

СТЕФКА ДАНЕВА.

В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

*   *   *

В моём доме бродит осень.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...

*   *   *

В моём доме бродит осень.

Свободный перевод с болгарского

Галины Губаревой.

http://www.stihi.ru/2010/11/24/3990

В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может,  смотрит где-то в окна
друг мой при луне.

* * *

перевод Татьяны Легкодимовой

http://www.stihi.ru/2010/10/20/4912

Осенний дом...
как грустно в нём!
Одна я со сверчками...
Сквозь сливы ветвь
могу смотреть,
как звёздочки сверкают.
Но не видна
в ночи луна.
Куда она девалась?
С другой луной
ушла... Одной
мне быть. Какая жалость!

  * * *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
     (поэтический перевод)
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9416

В осеннем доме лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…
Но месяц – где, о том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?

 * * *

СТЕФКА ДАНЕВА

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694

     1вариант
В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме,
Открытого окна.
И абрикоса ветки
Скрепя, стучат в стекло, 
В дырявой неба сетке
От желтых звезд светло.
Но вот луна сбежала,
Запряталась, ты, где?
Иль друга отыскала
На дальней той звезде.

СТЕФКА ДАНЕВА
***

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694

         2 вариант

В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме
Открытого окна.
Сквозь абрикоса ветки
Струится звездный свет.
В дырявой неба сетке
Луны печальной нет.
Куда она сбежала,
Ее где бледный след?
Иль друга отыскала,
Среди других планет.

 * * *
ПЕРЕВОД
Светланы Донченко

Осенний дом окутал мрак ночной.
Час одиночества сверчки со мною делят.
Сквозь ветку абрикосы молодой
Я вижу звёздное сияние в прицеле.
Но нет луны и светом золотым,
Она, увы, не утешает взор пытливый
Сбежала на свиданье видно с ним…
Там её нежно обнимает месяц милый.

* * *

СТЕФКА ДАНЕВА

Перевод Б. Краковского
http://www.stihi.ru/2010/11/09/4004

Одиночеством наполнен  дом,
За окном в ночи мигают звёзды,
Я одна тоскую со сверчком.
Спит осенний сад и  видит вёсны.

Что-то нет луны, куда пропала?
Ведь вчера светила долго, грустью мучила.
Может, в гости к другу убежала,
Тоже одиночество наскучило.

* * *
СТЕФКА ДАНЕВА

Поэтический перевод Инессы Соколовой 3    

В моём осеннем доме
Осталась я одна…
Смотрю в окно на звёзды –
О, как же ночь черна!
Луны совсем не видно…
С кем спряталась она?
Сверчок поёт мне дивно
О том, как ночь черна.

*  *  *

Стефка Данаева

Татьяна Воронцова
       
Перевод с болгарского

В моём пустом осеннем доме
Осталась со сверчками я одна.
Сквозь ветви спелых абрикосов
Смотрю на звёзды, только где луна?
Куда сбежала этой ночью,
Где спряталась во тьме она?
Грущу в осеннем одиночестве,
Пока другая не придёт луна.

01.12.2011г.

*  *  *

 Подстрочник

 Татьяна Воронцова

 В моем доме падать
 ostanah один на один со сверчками.
 Prezklonite абрикоса
 vizhdamnoshtta и звезд.
 Samolunata нет.
 Tyapak, где он скрывается?
 Mozheda убежал.
 Akodruga Луны обнаружен ...


------------- --------------- ---------------
================= =============== ==================

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781