The Beatles. Around The Beatles. Вокруг Битлз

Полвека Назад
Эквиритмический перевод шоу группы The Beatles "Around The Beatles" (1964)

Телевизионное шоу "Around The Beatles" было записано 28 апреля 1964 и вышло в эфир 6 мая в Великобритании и 15 ноября в США. Песни были записаны заранее неделей раньше и изображались с помощью мимики. Так в песне "Love Me Do" у Джона Леннона не оказалось губной гармошки и он изобразил её руками.
Декорация представляла собой шекспировский театр "Глобус" со сценой посередине, что и дало название шоу "Вокруг Битлз". Открывал шоу Ринго Старр в средневековом костюме выстрелом из пушки. Затем шла "пьеса в пьесе" "Пирам и Фисба" из 5 акта комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", в которой Пол играл роль Пирама, Джон - Фисбы, Джордж - Лунного Света, Ринго - Льва и Тревор Пикок (Trevor Peacock) в роли Квинса.
Сценка плавно переходила в музыкальное представление, когда девушки из танцевальной группы The Jets и вокальной группы The Vernons Girls снимали средневековые костюмы и танец становился современным.
Вся программа длилась около часа в следующем порядке:

00 (0:00) The Beatles "A Midsummer Night's Dream" (см. ниже)
01 (8:36) The Jets & The Vernons Girls (танец)
02 (9:43) Millie "My Boy Lollipop"
03 (10:48) The Jets (танец)
04 (11:19) Long John Baldry & The Vernons Girls "Night Train"/"Lover Please"/"I'm Movin' On"/"Forty Days"/"Money"/"Hit The Road Jack"
05 (14:45) Sounds Incorporated (инструментал)
06 (16:28) P.J. Proby "Walking the Dog" (http://www.stihi.ru/2014/06/11/782)
07 (18:50) Millie "Tom Hark"
08 (19:35) The Jets and Sounds Incorporated
09 (20:50) The Vernons Girls featuring Jean Owen "Only You Can Do It"
10 (21:48) Long John Baldry "Got My Mojo Working"
11 (23:40) Cilla Black "Saved"
12 (25:30) P.J. Proby "Cumberland Gap" (http://www.stihi.ru/2017/04/22/12247)
13 (27:10) P.J. Proby "I Believe" (http://www.stihi.ru/2013/04/26/8398)
14 (29:10) Murray the K "Introducing"
15 (30'28) Cilla Black "You're My World" (http://www.stihi.ru/2014/05/29/11244)
16 (33'08) Cilla Black "Heatwave"
17 (35:10) The Beatles "Twist and Shout" (http://www.stihi.ru/2013/03/22/748)
18 (37:35) The Beatles "Roll Over Beethoven" (http://www.stihi.ru/2013/04/13/5984)
19 (39:27) The Beatles "I Wanna Be Your Man" (http://www.stihi.ru/2013/12/03/1354)
20 (41:12) The Beatles "Long Tall Sally" (http://www.stihi.ru/2013/02/08/731)
21 (43:22) The Beatles "Medley" (Love Me Do - Please Please Me - From Me to You - She Loves You - I Want To Hold Your Hand - Can't Buy Me Love) (http://www.stihi.ru/2014/11/03/324)
22 (49:40) The Beatles "Shout" (http://www.stihi.ru/2014/04/22/10406)

Запись шоу можно посмотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=kB4DLj1_1c4 (Шоу целиком)
http://www.youtube.com/watch?v=kZQTKeBQtto (Шоу часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=jCiH9AGbJVY (Шоу часть 2)
http://www.youtube.com/watch?v=U_B4_thD2x8 (Шоу часть 3)
http://www.youtube.com/watch?v=fxqOKJWz7I4 (Шоу часть 4)
http://www.youtube.com/watch?v=BhJ67QsFg1Q (Сценка в цвете)

Переводы песен будут пополняться в порядке появления.
=============================
БИТЛЗ. Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь"
(перевод взят из интернета и адаптирован, автор не указан)
http://www.youtube.com/watch?v=BhJ67QsFg1Q (Видео)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/04/
a_midsummer_nights_dream_the_beatles.mp3 (Аудио)

[ПРОЛОГ]
Почтенные, сей вид не ясен вам?
Дивитесь: скоро все вам станет ясно.
Сей человек, известно будь, Пирам,
Девицу же звать Фисбой.
Тот человек — Стена,
Любовников жестокая преграда:
Сквозь щель ее шептаться им уже отрада.
Вот этот малый — Лунный Свет; при нем —
Терновый Куст, фонарик и собака,
Ужасный этот зверь зовётся Львом.
Подробно вам доскажут остальное
Луна, Стена, Лев и влюбленных двое.

СТЕНА
В сей интермедии решено так было,
Что Стену я представлю, медник Рыло.
Стена такая я, что есть во мне
Дыра, иль щель, иль трещина в стене.
Влюбленные не раз сквозь эту щелку
Все про любовь шептались втихомолку.

ПИРАМ
О где же эта щель?
Боюсь, забыла Фисба свой обет!
А ты, Стена, любезная Стена,
Отцов-врагов, отцов-врагов делящая владенья, —
А ты, Стена, любезная Стена,
Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
Для моего предмета лицезренья.

(Стена растопыривает пальцы)

Стена-злодейка, девы не видать!
Будь проклята, Стена, ты за измену!

(Входит Фисба)

ФИСБА
Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
Что от меня отторжен мой Пирам?
Вишневые уста мои лобзали
Твою известку с глиной пополам.

ПИРАМ
Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?
Где ты Фисба? Где ты Фисба?

ФИСБА
Любимый мой.

ПИРАМ
К гробнице Ниньевой придешь ко мне?

ФИСБА
Хоть умереть, приду я без оглядки!

(Пирам и Фисба уходят)

СТЕНА
Тут роль свою закончила Стена,
И может хоть совсем уйти она.

(Уходит)
(Входят Лев и Лунный Свет)

ЛЕВ
Сударыни, в ком нежных чувств излишек
Пугается при виде малых мышек,
Боюсь, чтоб вы не начали кричать,
Коль будет грозный лев при вас рычать.
Ав!
Но я не лев, его сыграть готов;
Я лишь столяр, сегодня нет здесь львов.

ЛУННЫЙ СВЕТ
Двурогую луну фонарь являет сей,
(Громче!)
Двурогую луну фонарь являет сей,
А я — тот человек, что обитает в ней.
Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь — это луна, видите.
А я — человек на луне;
Этот терновый куст — мой терновый куст, а эта собака-бабака — моя собака.

(Входит Фисба)

ФИСБА
Вот Нина старого гробница.
Где ж мой милый?

ЛЕВ (рычит)
Р-р-р!

(Фисба убегает. Лев разрывает плащ Фисбы и убегает)
(Входит Пирам)

ПИРАМ
Благодарю, Луна, за солнечны лучи!
Напомните...
Любовь, любовь, любовь...
Где нежная любовь?
Темно в очах…
Возможно ль? Ах!
О куколка моя!
Твой плащ в крови! Беда!
О дева дорогая!
О, лейтесь, токи слезны!
Сюда, мой меч любезный!
Рази меня, клинок,
В тот самый левый бок,
Где слышен сердца стук.
Избавь меня от мук!
(Закалывается.)
И вот я мертв, ах, ах!
Мой дух уж в небесах!
На небо улетаю,
Лишь кости здесь слагаю.
Язык, свой свет сокрой!…
Луна, лети долой!
(Лунный Свет уходит)
Умри, умри, умри.

(Умирает. Входит Фисба)

ФИСБА.
Ты спишь ли, голубок?
Как! Умер мой дружок?
Проснись! Ты нем иль мертв совсем
И очи тьмой покрыты?
Твоя исчезла красота —
Вишневый нос алее роз,
Твои лилейные уста
И желтые ланиты…
Любовники, стенайте все:
Вот он лежит во всей красе!
Ах, чудный взор его очей
Был зеленее, чем порей.
Молчи, язык! К чему тут речь?
Приди сюда, мой верный меч!
Рази скорей — вот грудь моя.
(Закалывается.)
Прощайте, все друзья:
Кончает Фисба жизнь свою, —
Адью, адью, адью!

Да-да, да-да, да-да.
---------------------------------
Beatles "A Midsummer Night's Dream"

[Prologue]
Gentles, perchance you wonder at this show;
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisby.
This man presented Wall
That vile Wall which did these lovers sunder;
And through Wall's chink, poor souls, they are content to whisper.
This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn, presenteth Moonshine.
This grisly beast here Lion is by name.
For all the rest, let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.

WALL
In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall;
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
Did whisper often very secretly.

PYRAMUS
Do right a little hole.
Oh, I fear my Thisby's promise is forgot!
O wall, o sweet lovely wall,
That stand'st between, that stand'st between her father's ground and mine!
Thou wall, O wall, O sweet lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne!
No Thisby do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss!
.....

THISBE
O wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kiss'd thy stones.

PYRAMUS
I see a voice: now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisby's face.
Where is Thisby? Where is Thisby?

THISBE
My love, my love.

PYRAMUS
Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?

THISBE
Ninny's tomb here is yellow spider

WALL
Thus have I, Wall, my part discharged so;
And, being done, away Wall doth go.

LION
You, ladies, you, who fear the smallest monstrous
Mouse that walks the floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Aw!
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion-fell, nor else no lion's dam today.

MOONSHINE
This lanthorn doth the horned moon present;
(Come here!)
This lanthorn doth the horned moon present;
I am the man the moon do seem to be.
All that I have to say, is, to tell you that the lanthorn is the moon, you see;
I'm the man in the moon;
This thorn-bush is my thorn-bush; and this doggy-oggy is my dog.

THISBE
Oh, this is old Ninny's tomb (thank you).
Oh, where is my love?

LION
[Roaring] Arrr!

[The Lion shakes Thisbe's mantle, and exit]
[Enter Pyramus]

PYRAMUS
Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
Remember...
I love, I love, I love
What's I love softly?
Eyes, do you see?
How can it be?
O pretty doll is here.
Thy mantle good,
What, stain'd with blood!
O dainty duck! O dear!
Come, tears, confound;
Out, sword, and wound
The pap of Pyramus;
Ay, that left pap,
Where heart doth hop:
Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
Now am I fled;
My soul is in the sky:
Tongue, lose thy light;
Moon take thy flight:
Now die, die, die, die, die.

[Dies]
[Re-enter Thisbe]

THISBE
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lilly lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
Come, blade, my breast imbrue:

[Stabs herself]

And, farewell, friends;
Thus Thisby ends:
Adieu, adieu, adieu.
I do I do I do
=============================