Stairway To Heaven - Led Zeppelin, перевод

Docking The Mad Dog
There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.

~-~-~-~-~

      Исполнитель: Led Zeppelin
      Год: 1971
      Авторы: Robert Plant, Jimmy Page
      Альбом:  Led Zeppelin IV
~-~-~-~-~

Led Zeppelin – Stairway to Heaven Live (10:39)
https://youtu.be/xbhCPt6PZIU

Led Zeppelin – Stairway to heaven LIVE HD (10:58, чуть лучше качество видео)
https://youtu.be/6hBLHkmBKDg
https://youtu.be/fqfYy_il2-Q

Led Zeppelin – Stairway To Heaven (Official Audio) (8:02)
https://youtu.be/QkF3oxziUI4

Heart – Stairway to Heaven (Live at Kennedy Center Honors) [FULL VERSION] 7:58
https://youtu.be/LFxOaDeJmXk

Heart - Stairway to Heaven Led Zeppelin - Kennedy Center Honors HD (6:55)
https://youtu.be/2cZ_EFAmj08

Led III - Stairway to Heaven (cover) 8'40"
https://youtu.be/S6UzzNLWcgw

"Stairway To Heaven" - LED ZEPPELIN cover by Dan Vasc 8'02"
https://youtu.be/x83tRVzfuHg

Stairway To Heaven - Led Zeppelin (Alyona cover)
https://youtu.be/12sbpv-lbaA

"Stairway To Heaven" - Led Zeppelin (Cover by First To Eleven @VioletOrlandi@laurenbabic@Halocene)
https://youtu.be/J-ujj2WdhLQ
~-~-~-~-~

     Эта песня стала одной из самых знаменитых композиций Led Zeppelin и рок-музыки вообще, а также самой часто проигрываемой композицией на FM-радиостанциях Америки.

     Роберт Плант так говорил об «автоматическом» характере сочинения текста:
     "Мы c Пейджем сидели перед камином в Хедли-Грейндж. Пейдж придумал аккорды и наигрывал их мне. У меня под рукой лежали бумага и карандаш, и я отчего-то был в очень плохом настроении. Затем внезапно моя рука начала записывать слова: «Живёт одна дама, которая уверена, что золото – всё, что блестит, и она покупает лестницу в небо». Я продолжал сидеть, уставившись на эти слова, а затем буквально подскочил на месте от изумления." ("I was holding a pencil and paper, and for some reason I was in a very bad mood. Then all of a sudden my hand was writing out the words, 'There's a lady who's sure all that glitters is gold/And she's buying a stairway to heaven.' I just sat there and looked at the words and then I almost leapt out of my seat.")

     Джимми Пейдж:
     "[Песня] кристаллизовала сущность группы. В ней есть всё, что мы могли сделать, выложились по полной программе. Это была веха. Каждый музыкант хочет сделать что-то качественное и непреходящее, что-то, что сохранится надолго. Мы сделали это с помощью «Лестницы». ("To me, I thought 'Stairway' crystallized the essence of the band. It had everything there and showed the band at its best... as a band, as a unit. Not talking about solos or anything, it had everything there. We were careful never to release it as a single. It was a milestone for us. Every musician wants to do something of lasting quality, something which will hold up for a long time and I guess we did it with 'Stairway.' Townshend probably thought that he got it with Tommy. I don't know whether I have the ability to come up with more. I have to do a lot of hard work before I can get anywhere near those stages of consistent, total brilliance.")

     Дискуссии о смысловой составляющей текста песни на музыкальных форумах, в комментариях до сих пор порождают множество трактовок.

     Плант объяснил текст Stairway to Heaven как «циничную ремарку о женщине, которая постоянно добивается всего, что хочет, не отдавая взамен ни внимания, ни заботы». ("was some cynical aside about a woman getting everything she wanted all the time without giving back any thought or consideration.")

     Впрочем, в другом интервью он сказал:
     "В зависимости от того, какой сегодня день, я по-прежнему толкую песню по-разному. И это притом что именно я написал текст." ("Depending on what day it is, I still interpret the song a different way – and I wrote the lyrics.") Да, Роберт Плант 1948 г. р., на момент написания текста ему было 23 года.
     Иногда перед исполнением композиции Плант бросал ремарку: "Это песня надежды".
     Позже Роберт называл одним из источников вдохновения произведение «Магия в кельтской Британии» антиквара Льюиса Спенса ("Magic Arts in Celtic Britain" by Lewis Spence), но некоторые меломаны до сих пор считают, что песня была навеяна романами Толкина (The Lord Of The Rings by J. R. R. Tolkien).
     Влияние Толкина можно услышать во фразе "In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees" что, скорее всего является отсылкой к кольцам табачного дыма, которые выпускал волшебник Гэндальф (Gandalf). "В гостях у Бильбо Гэндальф курил трубку и управлял кольцами табачного дыма: они пролетали через кольца Торина, после чего становились зелёными, возвращались к волшебнику и парили над его головой." Леди из текста песни может иметь сходство с другим книжным персонажем Lady Galadriel (Галадриэль), владычицей Лотлориэна (золотой лес). В книге, действительно, всё что блестело вокруг Галадриэль было золотом. ("The Tolkien inspiration can be heard in the phrase, "In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees," which could be a reference to the smoke rings blown by the wizard Gandalf. There is also a correlation between the lady in the song and the character from the book, Lady Galadriel, the Queen of Elves who lives in the golden forest of Lothlorien. In the book, all that glittered around her was in fact gold, as the leaves of the trees in the forest of Lothlorien were golden.")
     Кто-то считает, что упоминание "Леди" – является отсылкой к библейской «Вавилонской блуднице», которая в песне глупо верит, что духовное спасение может быть достигнуто исключительно посредством бессмысленного потребления и безумного приобретения материальных вещей. «Вавилонская блудница» – др. название "Вавилонская шлюха" из Откровения Иоанна Богослова («Апока'липсис»), гл. 17: "И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства её; и на челе её написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным." (Да, термины шлюха и блудница в Откровении не встречаются, это более поздние пояснения.)

     Вся композиция состоит из трех частей, каждая из которых идет с нарастанием темпа и громкости.
     Позже критики и меломаны выяснили, что гитарное вступление песни очень напоминает композицию Taurus группы Spirit, у которой Led Zeppelin выступала на разогреве в начале карьеры. Более того, в 2016 году состоялось судебное разбирательство по этому поводу, затем в 2018-м.
     На Stairway to Heaven было записано огромное количество каверов. Свои варианты представляли Фрэнк Заппа, Долли Партон, U2, The Foo Fighters, Jimmy Castor и многие другие.

Джимми Пейдж рассказал как Led Zeppelin записали Лестницу в небо (8:20)
https://youtu.be/A5aGQEC0BpE
~-~-~-~-~
     Достаточно долго мне не казалось нужным делать свой перевод на русский язык, т. к. в сети есть много вариантов этих попыток. Текст имеет сложную ритмическую организацию, периодически мелькает подобие рифмы, но чаще она отсутствует. Судя по истории создания на частично интуитивном уровне – не было чёткой фабулы, сюжет скачет не хуже мартовского зайца (английский аналог русского "мартовского кота"). О ритме чуть подробнее после перевода.

* all that glitters is gold – все, что блестит, это золото.
* With a word she can get what she came for – по (одному) слову она может получить то, за чем пришла.
* There's a sign on the wall – sign это не только знак, др. значения: надпись, вывеска (например, "Закрыто"), подпись, табличка.
* 'Cause you know sometimes words have two meanings – ты же знаешь, иногда у слов есть двоякий смысл (два значения). (Хм, вообще, может быть намного больше, например, на англ. post имеет примерно 12 значений.)
* it makes me wonder – это меня удивляет.
* a bustle in your hedgerow – суета в вашей живой изгороди ("подкустовый выползень"? совокупление мартовских зайцев вплоть до конца апреля?).
* a bustle – суматоха, суета.
* hedgerow – живая изгородь из кустарников и деревьев, как правило вдоль дороги или по краям поля.
* In a tree by the brook – на дереве у ручья.
* It's just a spring clean for the May queen – это весенняя подготовка (очистка) для (встречи) Королевы Мая. Королева Мая – в средневековой Европе первый день мая знаменовался коронованием молодой девушки, избираемой Королевой Мая.
* head is humming – голова гудит.
* piper – дудочник, волынщик, игрок на свирели.
* Your stairway lies on the whispering wind – твоя лестница покоится на шепоте ветра.
* Our shadows taller than our soul – наши тени длиннее, чем наши души.
* There walks a lady – вот идёт леди.
* Who shines white light – она сияет белым светом.
* To be a rock and not to roll – букв. быть камнем (скалой) и не катиться. Возможно, здесь идёт игра слов с термином rock-n-roll.
~-~-~-~-~

         Лестница в Небо

Одна леди считала, что всё, что блестит –
это золото, Лестница в Небо.
Что, закрыт магазин? Не беда, чёрт бы с ним!
По щелчку её пальцев откроют!
Уу, уу,
и она купит Лестницу в Небо.

Надпись есть на стене, только ей-то зачем?
Неужели читать всё буквально?
У ручья на ветвях что-то птица поёт.
Иногда размышленья – ошибка.
Уу, это всё так странно.
Уу, да, реально странно.

И накатит порой, как на Запад смотрю,
и душа моя рвётся отсюда.
А в видениях дым, и деревья за ним,
голоса, и стоит кто-то, смотрит.
Уу, это всё так странно.
Уу, да, реально странно.

Шёпот, что день придёт, если вспомним мотив,
уведёт нас свирель за собою.
И наступит рассвет для всех тех, кто так ждал,
и в лесу будет эхо от смеха.

Слышишь шорох в кустах, не пугайся ты так.
То весна ждёт приход Королевы Мая.
Да, развилка в пути, выбирай где идти,
время есть изменить этот выбор.
Уу, это всё так странно.

Слышишь гул в голове? Этот гул не пройдет.
Так звучит эта дудочка, манит.
Леди, ветер подул, ты же чувствуешь, что
твоя лестница в шёпоте ветра?

[изменение темпа и ритма]

И вот идём мы по Пути,
и тени – наших душ длинней.
Мы знаем, Леди впереди,
вся в белом, всё подвластно ей,
всё может в злато превратить.
Но постарайся, слушай звук,
мелодию услышишь вдруг.
А в ней есть всё, она во всём.
Скалою будь, а не быльём.

[изменение темпа и ритма]

И она купит Лестницу в Небо.


      18.01.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog
___________
     Существует тезис, что в Интернете ничего не пропадает. Как бы не так! Поисковые машины Гугла и Яндекса (по моим наблюдениям, но вы можете проверить самостоятельно) чаше всего выдают ссылки на ресурсы с корявыми машинными переводами, или переводами на очень низком качественном уровне. Мне пришлось потратить немало времени, чтобы собрать список ссылок ниже.

      Переводы на нашем сайте (простите, если что-то упустил):

Лестница в небо и другие (Владимир Бойко)
http://www.stihi.ru/2004/06/18-194
(этот же перевод Лестницы в Небо приведен на сайте Амальгама-лаб)

Led Zeppelin IV - Stairway to Heaven перевод (Марат Джумагазиев)
http://www.stihi.ru/2006/05/04-1446

Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод (Артем Ферье)
https://www.proza.ru/2008/01/08/169

Led Zeppelin. Bbc Seasion Live. Stairway To Heaven (Сергей Сложный)
http://www.stihi.ru/2008/01/20/1864

Led Zeppelin. Stairway To Heaven, текст. перевод (Сергей Зуйков)
http://www.stihi.ru/2008/11/18/4735

Led Zeppelin - Stairway to Heaven. Перевод (Беляева Дина)
http://www.stihi.ru/2009/06/19/1542

Stairway to Heaven - Led Zeppelin (Евгений Ратков)
http://www.stihi.ru/2009/07/11/1541

led zeppelin - stairway to heaven (Римидавл Нигроса)
http://www.stihi.ru/2009/12/22/649

Led Zeppelin – Stairway To Heaven – перевод (Миша Мэ)
http://www.stihi.ru/2010/04/22/2948

Stairway to heaven. Led Zeppelin. Подгон под песню (Алексей Егунькин)
http://www.stihi.ru/2010/05/25/7792

Stairway to Heaven-Led Zeppelin RUSS (Дмитрий Гришаков)
http://www.stihi.ru/2010/09/22/6695

Stairway to Heaven. Led Zeppelin. Литературный пер (Гарри Веда)
http://www.stihi.ru/2011/01/23/6920

Led Zeppelin Stairway To Heaven Лестница в небо (Иван Яков)
http://www.stihi.ru/2012/12/27/6771

Stairway to Heaven Led Zeppelin (Юрий Николаевич Горбачев 2)
http://stihi.ru/2012/04/29/7471

Stairway to Heaven. Led Zeppelin (Мичман Блэк)
Эквиритмичный от 2007 г.
http://stihi.ru/2012/05/23/6729

Led Zeppelin-Stairway To Heaven. Варианты перевода
Эхо Успеха (приведены переводы Александра Булынко (вариант 1), Сергея Сложного, Сергея Зуйкова)
http://stihi.ru/2008/09/09/289

Led Zeppelin – Stairway To Heaven. Лестница в небо –
Антология Классического Рока (перевод Александр Булынко)
http://www.stihi.ru/2014/09/11/3402
(там лестница превратилась в "стремянку", хотя стремянка на англ. ladder)
"Но пароль разрешит
Приоткрыть мне любые Врата,
Как хозяйке стремянки на Небо»." (что-то ржу...))

Лестница в небо (Карклин Ольга)
http://stihi.ru/2013/05/14/5127

Stairway to Heaven перевод (Андрей Никаноров)
http://www.stihi.ru/2014/08/08/5336

Лестница в небо stairway to heaven (Елена Доброславская)
http://stihi.ru/2015/02/26/2977

Stairway to heaven Лестница в небо (Михаил Клеймёнов)
http://www.stihi.ru/2016/08/22/7344

Led Zeppelin - Stairway To Heaven (Наташа Баева)
http://www.stihi.ru/2018/11/06/6590

Лестница в небо - Led Zeppelin (Валерий Дручинин) (!)
http://www.stihi.ru/2018/02/27/4916

Led Zeppelin - Stairway to Heaven (Сергей Батонов)
http://www.stihi.ru/2020/03/15/241

Лед Зеппелин-Лестница в небо (Андрей Косолапов)
http://stihi.ru/2020/10/27/6511

Led Zeppelin Stairway to heaven (Сергей Сухоруков 4)
http://stihi.ru/2021/06/21/4577

Led Zeppelin - Stairway to Heaven (Илья Яников)
http://stihi.ru/2022/01/07/8264

Лед Зеппелин Лестница на Небо (Игорь Дадашев)
http://stihi.ru/2022/08/03/6302

Лестница в Небеса (Анатолий Плюйко)
http://stihi.ru/2022/09/17/2321

Stairway to Heaven - Led Zeppelin (Инна Шевченко Рыбак)
перевод на украинский
http://stihi.ru/2022/10/22/4155

~-~-~-~-~

     Бэкстейдж: немного о ритме.

     Я знаю, что многие не любят разрисовывать схемы ритма в поэтических текстах. Отдельных читателей напрочь не интересует техника стихосложения, понятия ритма и прочее. "Я просто ем и решаю, вкусно мне или нет." Рецепт блюда, особенности кулинарной обработки, сервировки и т. д. таким читателям не интересны. Есть очень простой подход – не читать дальше.
     Да, мне кажется нецелесообразным пытаться сделать полностью зарифмованный перевод, если оригинальный текст имеет рифмы иногда, как в данном случае (хотя В. Бойко это удалось, используя рифмы блестит - твердит, сказать - взять, небо - хлеба, смысла - мысли и т. д.). Вариант от известного автора и переводчика Ильи Кормильцева (легко найти поиском), мне кажется довольно точным подстрочником без рифм и без единой попытки сохранить ритм оригинального текста. (Что в этом художественного? Умение работать со словарём? Хм, у меня была специализированная английская экспериментальная школа от Академии педагогических наук СССР, практически любой школьник 8-9 класса, если не троечник, мог запросто написать довольно точный подстрочный перевод этой песни.)
     Посмотрим, что же с ритмом в оригинальном тексте и что (пока) получилось в переводе. Как правило, схемы ритма я рисую, когда уже есть готовый текст, для лучшей визуализации. Это позволяет выявить ритмические огрехи своего текста и заодно решить, надо ли что-то править в каждом конкретном случае.

There's a lady who's sure
all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows,
if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
and she's buying a stairway to heaven.
1-1--1 (анапест, с внесхемным ударением на 1-й слог)
1-1--1
--1--1--1-
1-1--1
--1--1
--1--1--1-
--1--1--1-
(слоговая схема 6 + 6, 10; 6 + 6, 10; 10;
рифмы gold - knows - closed, to heaven - she came for - to heaven.
Думается, что рифма gold - closed, и knows - closed, а вот gold - knows уже довольно сомнительна.)

Одна леди считала, что всё, что блестит –
это золото, Лестница в Небо.
Что, закрыт магазин? Не беда, чёрт бы с ним!
По щелчку её пальцев откроют!
и она купит Лестницу в Небо.
-11--1--1--1 (анапест со сбоем ритма, но акцент должен быть на леди)
--1--1--1-
1-1--1--11-1
--1--1--1-
--1--1--1-

Смена ритма в английском тексте встречается и не один раз, например:

In my thoughts I have seen
rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
--1--1
1-11-1
--1--1-1-1-
(слоги 6+6, 11)

Чуть позднее анапест переходит в более вольный ритм:

Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.
-1-1---1--1-1-
-1-1---11
11-1-1-11-1-1
-1-1--1--1

К финалу снова идёт смена ритма на довольно строгий ямб:

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
-1-1-1-1 (ямб)
-1-1-1-1
-1-1---1
-1-1-1-1

How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.
---1-1-1
-1-1-1-1
-1-1-1-1
-1-1-1-1
-1-1-1-1

~-~-~-~-~

      Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746

Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730

Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412

Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652

Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641
_____________
Иллюстрация – скриншот из видео.

Возможно, будет интересна публикация:
Что за лестница и в какое небо? Led Zeppelin - "Stairway to Heaven": Перевод и разбор песни
Михаил Кагаков, КОНТ, 18 октября 2021 г.
https://cont.ws/@che-poem/2111762
(если ссылка на сайте блокируется, пользуйтесь поиском по названию)

~=~=~=~=~

Отдельно слова Благодарности авторам:

     Щас Всеброшу, Алексею Сладкову, Маргарите за вопросы по тексту, провокации и проч., что крайне помогло мне в дошлифовке конечного варианта перевода. По сути, это был вызов самому себе (модное словечко челлендж). Так как изначально я ввязался переводить другие песни, у знакомых "возникли подозрения", что на каком-то этапе дело дойдет и до "Лестницы".
     Спасибо Алёне Деварт за пояснения о музыкальном темпе и синкопированном вокале Роберта Планта на примере этой и некоторых других композиций Led Zeppelin.