Рецензии на произведение «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo»

Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

Как вариант концовки:
Тот освящается мученьем... или

Как должно действовал, разумней,
Тот в смерти освящен мученьем...

Прошу простить за вторженье. С уважением

Наталья Пирогова-Верес   08.05.2017 16:45     Заявить о нарушении
Вы правы, так точней перевести "martyr", но слово это уж очень истаскано стихами.

Сергей Долгов   09.05.2017 04:19   Заявить о нарушении
С позиции Déjà Vu может ли идти речь... На мой взгляд слова мученник и затасканность несовместимы. Для Байрона они уместны. Ваш перевод в идеале - эхо из 18 века. С уважением. Ваша Н.

Наталья Пирогова-Верес   09.05.2017 08:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

Ваша концовка мне понравилась больше Байрона)

С уважением,

Василий Кириков   30.03.2017 06:10     Заявить о нарушении
Спасибо, но Вы как раз задели за больное: не смог точно перевести финальную строку. Хотя она вполне соотносится с его финалом, когда, как оказалось, греков интересовали только деньги богатенького лорда.

Сергей Долгов   02.04.2017 04:54   Заявить о нарушении
И он тот,кто действует как должно мудрецу,
Но живет-как святые умирают-в муках

Григорий Спичак   14.04.2017 17:13   Заявить о нарушении
И тот, кто действует, как мудрые люди должны,
Но живёт как святые, умирает как мученик.

Сергей Долгов   15.04.2017 02:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

Прекрасен стих! И чудный переводчик!
Живой водой ты окропил сей труд!
Дай Бог ускорить верный путь,
И с вдохновенной рифмой точным!

Вимакс   27.03.2017 16:34     Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу, да ещё и в рифму. Байрона переводить очень сложно, потому что это всегда эмоционально сильно и очень красиво по звучанию.

Сергей Долгов   28.03.2017 04:34   Заявить о нарушении
Бог Вам в помощь, и побольше сил в Ваших благодарных трудах!

Вимакс   28.03.2017 12:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

Любопытно. А как можно перевести строку?:
The spell is broke, the charm is flown!

Александра Вежливая   12.03.2017 17:27     Заявить о нарушении
"Заклинание разбито, очарование улетело". Если Вы смотрели "Властелин колец", читали Толкина или просто английские сказки, Вам эти spell и the charm попадались.

Сергей Долгов   12.03.2017 18:19   Заявить о нарушении
Ну, ну... Как там у Вас: "От клятвы – прах, красоты хлипки"?
------------
Всего наилучшего.

Александра Вежливая   12.03.2017 20:35   Заявить о нарушении
Не забывайте, что сейчас лексика Байрона выглядит очень традиционно, но для своего времени это было с точностью до наоборот.

Сергей Долгов   12.03.2017 21:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

К великому моему сожалению с Байроном я не согласна, (надо ж какая наглая
скажете Вы).Но это элементарно - раз мы все смертны, значит, можем быть
только проигрыш, поражение!

Как бы ни крутился ты, как бы ни старался.
Но пред Божьей Сущностью мелочью остался остался.

Извините, но это относится ко всему человечеству. С горькой улыбкой ((*;*))
Виолетта.


Виолетта Деркач   12.03.2017 17:19     Заявить о нарушении
Это несогласие не к Байрону, а ко мне, я здесь не точен, слово поражение Байрон не употребляет, у него "But lives, as saints have died, a martyr". - Но (кто) живёт, как святой, умирает (как) мученик.

Сергей Долгов   12.03.2017 18:26   Заявить о нарушении
Сергей, я не могу понять , почему обязательно "мученик"? Ведь и жить, и уйти из жизни можно по разному. А если молод, да удачлив в жизни, да здоров, но моментальная смерть, скажем в результате какой-то катастрофы? Это тоже мученик?
Всё-таки я с Байроном согласиться не могу. Видимо, с извилинами у меня напряжёнка.
Извините, с улыбкой (*_* Виолетта.

Виолетта Деркач   13.03.2017 14:10   Заявить о нарушении
Байрон, в основном, писал о себе. И в данном случае он предсказал свою смерть. Приехал освобождать Грецию, а греков, как оказалось, намного больше, чем свобода, интересовали деньги богатого лорда.

Сергей Долгов   14.03.2017 06:47   Заявить о нарушении
Ну, тогда всё понятно! А извилины своя я реабилитирую. Опять же с улыбкой (*_*)))
спокойной ночи.

Виолетта Деркач   14.03.2017 22:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

Здравствуйте, Сергей! Захаживаю на Вашу и с удовольствием читаю Ваши стихи и переводы. Интересно и познавательно почитать и некоторые комментарии к Вашим работам. Спасибо. С уважением, Олег!

Олег Литвин   09.03.2017 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо! Похвалы приятны, а внимание - втройне.

Сергей Долгов   11.03.2017 05:47   Заявить о нарушении