Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)
Как вариант концовки: Тот освящается мученьем... или Как должно действовал, разумней, Тот в смерти освящен мученьем... Прошу простить за вторженье. С уважением Наталья Пирогова-Верес 08.05.2017 16:45 Заявить о нарушении
Вы правы, так точней перевести "martyr", но слово это уж очень истаскано стихами.
Сергей Долгов 09.05.2017 04:19 Заявить о нарушении
С позиции Déjà Vu может ли идти речь... На мой взгляд слова мученник и затасканность несовместимы. Для Байрона они уместны. Ваш перевод в идеале - эхо из 18 века. С уважением. Ваша Н.
Наталья Пирогова-Верес 09.05.2017 08:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |