Рецензия на «Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo» (Сергей Долгов)

Как вариант концовки:
Тот освящается мученьем... или

Как должно действовал, разумней,
Тот в смерти освящен мученьем...

Прошу простить за вторженье. С уважением

Наталья Пирогова-Верес   08.05.2017 16:45     Заявить о нарушении
Вы правы, так точней перевести "martyr", но слово это уж очень истаскано стихами.

Сергей Долгов   09.05.2017 04:19   Заявить о нарушении
С позиции Déjà Vu может ли идти речь... На мой взгляд слова мученник и затасканность несовместимы. Для Байрона они уместны. Ваш перевод в идеале - эхо из 18 века. С уважением. Ваша Н.

Наталья Пирогова-Верес   09.05.2017 08:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Пирогова-Верес
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.05.2017