Антология 11. Песнь дровосека или в горахранее Антология 10. Конкурс на правила конкурсов http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2016-03-08 http://www.stihi.ru/2016/01/21/5632 Антология 11. Песнь дровосека или в горах http://www.stihi.ru/2016/02/10/12340 Вотчина Песнь дровосека. Песнь дровосека. kikouta песня дровосека Причём глагол kakaru в последней строке весьма многозначный. Кроме значения висеть (на чём-л.), быть прислонённым (к чему-л.) может значить и "приниматься за что-л., приступать к чему-л.). Понимаете, человек пошёл дров нарубить, но раз он слышит и щебетанье, и журчанье. то, получается, рубить он не рубит (не начинал?). А травушкой я перевела потому, что там конструкция с нестандартным уменьшительным префиксом, опять же слово "трава" передано нестандартным иероглифом. Комментаторов дотошно не разбирала (всё на яп.), но они говорят о мудрой последовательности это перечисления, точнее, парности - слышимое: близкое-далёкое, И всё вместе создаёт объёмное свежее (освежающее) ощущение гор... Танка так и называется - "В горах" 3 часть Травушка. Первый иеро не то, чтобы редкий, но использован в нестандартном чтении ("О-"). Не проверяла, но, похоже, именно он входит как составляющая в имена молодых девушек - О-Томи, например. Чаще всего он используется для обращения к людям (дяденька, тётенька), но есть пример и для неодушевлённого объекта - ogawa (ручей, поток). Основная часть, собственно "трава" записан при помощи иеро, который как самостоятельный давно уже не употребляется, только как ключ (; => ++, слитно). Но при чтение затруднений не вызывает. Особенность - пишется проще (словарн. - ;) и визуально действительно напоминает траву. И раз уж вспомнилось о словаре - слово "щебетанье" записано нестандартно (sahizuri вместо saezuri), но тут уже ноль информации - диалект, словотворчество или что ещё... (Лейте Совушка)
Эту версию при поиске нашла в ленте рецензий Творческой Мастерской Ежи за 2006 год как пример, сама публикация была, очевидно, ещё раньше. Несколько позже там же опубликована рецензия самого Долина - *Нехорошо красть чужие переводы, привешивая словцо отсебятины, что вы постоянно делаете. Автор переводов, которые вы крадете
1811 - 1868 настоящее имя - Сегэн Госабуро. Сын богатого торговца бумагой из провинции Этидзэн, в тридцатитрехлетнем возрасте принял фамилию Татибана в честь своего предка Татибана Моро. Рано потерял обоих родителей, и, решив стать монахом, поступил в услужение в монастырь секты Нитирэн, где получил прекрасное образование, ставшее стимулом для дальнейших занятий литературой. Вернувшись домой, когда ему было около двадцати, он продолжил дело отца, женился, но через несколько лет передал все дела сводному брату, чтобы иметь возможность совершенствоваться в поэзии и науках. Составитель АНТОЛОГИИ - Солнце Моё
© Copyright: Солнце Моё, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|