Антология 11. Песнь дровосека или в горах

Солнце Моё: литературный дневник

ранее Антология 10. Конкурс на правила конкурсов http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2016-03-08 http://www.stihi.ru/2016/01/21/5632


Антология 11. Песнь дровосека или в горах http://www.stihi.ru/2016/02/10/12340


Вотчина
1 часть


Песнь дровосека.
Птичий нестройный щебет.
Журчанье ручья.
Чистые травы в росе.
Сосны вонзились в небо.
(Переводчик???????????????????????)


Песнь дровосека.
Птичий нестройный щебет.
Ручья журчанье.
Росой омытые травы.
Сосны до самого неба...
(Переводчик:А. Долин Схема:5-7-5-8-8)

2 часть


kikouta
tori no sahizuri
mizu no ne
nureru (w)ogusa
kumo kakaru matsu


песня дровосека
(букв. - песня рубки, составляющая "человек" отсутствует)
птиц щебетанье
звучание воды
увлажнённая (сырая, промокшая) травушка
(причём про росу ни слова - а может это ручей такой... с брызгами)
облако зацепившееся за сосну
(висящее на сосне)


Причём глагол kakaru в последней строке весьма многозначный. Кроме значения висеть (на чём-л.), быть прислонённым (к чему-л.) может значить и "приниматься за что-л., приступать к чему-л.). Понимаете, человек пошёл дров нарубить, но раз он слышит и щебетанье, и журчанье. то, получается, рубить он не рубит (не начинал?).


А травушкой я перевела потому, что там конструкция с нестандартным уменьшительным префиксом, опять же слово "трава" передано нестандартным иероглифом.


Комментаторов дотошно не разбирала (всё на яп.), но они говорят о мудрой последовательности это перечисления, точнее, парности -


слышимое: близкое-далёкое,
видимое: близкое-далёкое, низкое-высокое.


И всё вместе создаёт объёмное свежее (освежающее) ощущение гор...


Танка так и называется - "В горах"
А, обратите внимание: имеется отклонение в форме - агэку (завершающее двустишие) имеет структуру 6-8. (Лейте Совушка)


3 часть
Добавлю ещё нюансы.


Травушка. Первый иеро не то, чтобы редкий, но использован в нестандартном чтении ("О-"). Не проверяла, но, похоже, именно он входит как составляющая в имена молодых девушек - О-Томи, например. Чаще всего он используется для обращения к людям (дяденька, тётенька), но есть пример и для неодушевлённого объекта - ogawa (ручей, поток).


Основная часть, собственно "трава" записан при помощи иеро, который как самостоятельный давно уже не употребляется, только как ключ (; => ++, слитно). Но при чтение затруднений не вызывает. Особенность - пишется проще (словарн. - ;) и визуально действительно напоминает траву.


И раз уж вспомнилось о словаре - слово "щебетанье" записано нестандартно (sahizuri вместо saezuri), но тут уже ноль информации - диалект, словотворчество или что ещё... (Лейте Совушка)



4 часть
Про первому переводу.


Эту версию при поиске нашла в ленте рецензий Творческой Мастерской Ежи за 2006 год как пример, сама публикация была, очевидно, ещё раньше.


Несколько позже там же опубликована рецензия самого Долина -


*Нехорошо красть чужие переводы, привешивая словцо отсебятины, что вы постоянно делаете.
Таким сэнсэям место на мусорной свалке, милейший.


Автор переводов, которые вы крадете
Александр Долин 03.08.2008 16:09*
(Лейте Совушка)



часть 5
Историческая справка


1811 - 1868
Псевдоним: Татибана Акэми
Период: Эдо


настоящее имя - Сегэн Госабуро. Сын богатого торговца бумагой из провинции Этидзэн, в тридцатитрехлетнем возрасте принял фамилию Татибана в честь своего предка Татибана Моро. Рано потерял обоих родителей, и, решив стать монахом, поступил в услужение в монастырь секты Нитирэн, где получил прекрасное образование, ставшее стимулом для дальнейших занятий литературой. Вернувшись домой, когда ему было около двадцати, он продолжил дело отца, женился, но через несколько лет передал все дела сводному брату, чтобы иметь возможность совершенствоваться в поэзии и науках.
В 1844 году Акэми стал учеником Танака Охидэ (1777-1847), известного ученого, сторонника «отечественной науки» (кокугаку), в прошлом ученика Мотоори Норинага (1730-1801). В 1846 году Акэми, окончательно передав брату все имущество семьи, построил себе в горах, неподалеку от дома, хижину и удалился туда, чтобы в уединении сочинять стихи и изучать древние памятники японской литературы. В 1861 году Акэми совершил паломничество в святилище Исэ и одновременно посетил могилу Мотоори Норинага. В том же году он посетил Киото, где познакомился со многими поэтами. Популярность поэзии Акэми росла, и в 1865 году его хижину (в то время он жил в городе Михаси, в доме, который называл «Соломенная хижина") посетил дайме провинции Эгидзэн, а двумя годами позже поэту было назначено денежное содержание. Акэми был ревностным сторонником реставрации императорской власти, но не дожил десяти дней до провозглашения эры Мэйдзи.
Пятистишия Акэми, собранные в сборник «Синобуноякасю», были изданы его сыном в 1878 году. Искренность и простота стихов Акэми отражают влияние «Манъесю», древней японской антологии, которую он изучал на протяжении всей своей жизни.


Составитель АНТОЛОГИИ - Солнце Моё



© Copyright: Вотчина, 2016
Свидетельство о публикации №116021012340



Другие статьи в литературном дневнике: