Рецензия на «Уильям шекспир. сонет 54» (Лукьянов Александр Викторович)
Конец, имхо, замечательный. Остальное тоже симпатично, но мелкие пятнышки не дают в полной мере насладиться: «окруженье» (окружении(?)); «скрывают… глубиной оттенка» - понятно, в общем-то, но несколько туманно; «не берегут» – не сразу доходит, что речь идёт уже не о шиповнике, а о людях… «А розы, погибая, отдают Сладчайшее своё благоуханье» – ВЕЛИКОЛЕПНО! Удачи, Александр! СШ Санталов 13.05.2003 Заявить о нарушении
Спасибо большое.
По поводу "глубиной оттенка свежих роз" - это почти прямой перевод "deep a dye As the perfumed tincture of the roses". Конечно более близкий перевод "окраски" - но это не очень хорошо звучит. А в остальном буду дорабатывать. Лукьянов Александр Викторович 13.05.2003 09:14 Заявить о нарушении
Заштопал все "худые" места в сонете.
Спасибо за подсказки, Сергей!! До встречи, Лукьянов Александр Викторович 14.05.2003 22:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |