Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Римма, ну просто слов нет! (Я зря не восторгаюсь)
По мне -- профессионально на все сто.
Маленькое замечание. У Рильке там красивый эпитет "тяжёлое вино".
Нельзя ли в русском его удержать?
)))))))

сА

Нерыдайидальго   12.09.2010 11:18     Заявить о нарушении
Я очень польщена, спасибо. Эпитет красивый. Помню, мой муж не любил наше самодельное яблочное вино, говорил, что оно тяжёлое. Но дело не в этом, а в пятистопном ямбе. Можно, конечно, написать, допустим:"И сладость дай тяжёлому вину. Но тогда нужно переделать всё,т.к. рифмы другие. Может, подумаю о другом варианте, оставив этот.

Ещё раз благодарю
С приветом
Римма

Римма Батищева   12.09.2010 23:59   Заявить о нарушении
Виталь, специально для тебя такой вариант:

Будь поздним фруктам спелости дано,
даруй им пару дней, отрадных, южных,
для сочности. О, будь великодушным
и сладость дай(влей) в тяжёлое вино.

А?
УУу

Римма Батищева   13.09.2010 18:26   Заявить о нарушении
Римма, первая строчка вообще,к сожалению,
неправильная!
В.

Нерыдайидальго   13.09.2010 18:59   Заявить о нарушении
Я думала, но есть же выражение: Будь, что будет

Был ещё вариант этой строки:
Пусть фруктам будет сочными дано - но как-то неуклюже.
Ещё:
Пусть сок и спелость будут заодно

УУу

Римма Батищева   13.09.2010 19:13   Заявить о нарушении
Последним фруктам пусть дозреть дано,

Нерыдайидальго   13.09.2010 19:46   Заявить о нарушении
Принимается
Последним фруктам пусть дозреть дано,
даруй им пару дней, отрадных, южных,
для сочности. О, будь великодушным
и сладость дай(влей) в тяжёлое вино.

Ну и?

Римма Батищева   13.09.2010 19:51   Заявить о нарушении
Конечно, влей!

Нерыдайидальго   13.09.2010 20:02   Заявить о нарушении
Влей-то влей, а вот влить в тот вариант эту строфу, после того как народ отозвался на первый вариант, не поднимается рука. Надо тогда и первую строфу изменить, третью вообще жаль трогать, т.к. она признана большинством лучшей. Такая проблема.
О, варианты, варианты!
Из вас составить фолианты:)))
А ты не завёлся переводить?

УУу

Римма Батищева   13.09.2010 21:15   Заявить о нарушении
Так сделай просто вторую версию! Это будет оригинально. Так ещё вроде никто не делал.
Нет, я пас. Я полагаю, что для этого язык оригинала надо знать изнутри.
А я немецкий так не знаю.

Нерыдайидальго   13.09.2010 21:21   Заявить о нарушении
Мне кажется, ты знаешь достаточно неплохо. Можно начать с простого (Гейне, Буш, Гессе):))) Представляю, что подумает или напишет кое-кто на такие мои слова. Но это - по сравнению с Рильке. Стоит только начать, потом не отлипнуть.
А вторую версию я уже делала в "Одиночестве" Рильке.
Подумаю.

Римма Батищева   13.09.2010 21:50   Заявить о нарушении
Lesen Ihr, bitte Uebersetzungen von Rilke bei mich.

Юрий Бычинский   17.09.2010 19:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Римма Батищева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нерыдайидальго
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.09.2010