Рецензия на «Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Наталья, мне этот стих (и его перевод) очень по душе, но думаю, что не только я, но и еще несколько (как минимум) женщин, которые осуществили это "поживи-ка с ним...", до сих пор ловят его взгляд и пишут ему письма... мне кажется, это тоже повод для стиха :)
Правда, Надежда Павловна?

Инга Сказкина   05.10.2013 14:34     Заявить о нарушении
:)))
Да, но хоть какие-то иллюзии это отсеивает - и то спасибо :))

Наталья Крофтс   15.10.2013 10:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Крофтс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Инга Сказкина
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.10.2013