Рецензия на «Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)
Наталья, мне этот стих (и его перевод) очень по душе, но думаю, что не только я, но и еще несколько (как минимум) женщин, которые осуществили это "поживи-ка с ним...", до сих пор ловят его взгляд и пишут ему письма... мне кажется, это тоже повод для стиха :) Правда, Надежда Павловна? Инга Сказкина 05.10.2013 14:34 Заявить о нарушении
:)))
Да, но хоть какие-то иллюзии это отсеивает - и то спасибо :)) Наталья Крофтс 15.10.2013 10:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |