Рецензия на «Эмили Дикинсон It knew no lapse, nor Diminution...» (Сергей Долгов)
Стихи раскрывают мучительные переживания от того, что встречи не произошло. Очень грустно. Вот так, благодаря Вашим переводам, узнала о нежных чувствах(если я правильно уловила смысл). Счастья и благополучия! Vita Валерьевна. Валерьевна 3 08.03.2017 09:40 Заявить о нарушении
Да, Вы всё правильно поняли. У Дикинсон десятки стихов в письмах, по конкретным случаям.
Сергей Долгов 09.03.2017 05:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |