Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)

Cергей, я сделала смысловой перевод:

Я покидала дыханье трижды -
Оно не хотело уйти.
Водой заполненные лёгкие, безжизненные -
Шевелились.

Валы швыряли вверх меня,
Затем ловили, как мяч.
И синие маски скрывали лицо,
Отталкивая жизнь.

Это плаванье кролем - я любила смотреть-
За мысль, что пока умираешь,
Как приятно держаться за вещь
Где лица людей есть.

Рая Одесски   09.04.2017 04:33     Заявить о нарушении
Волны опали, дыханье - нет.
Ветры, как дети, уснули,
Восход поцеловал мой сон -
И встала я живая.

С уважением, Рая Одесски.

Рая Одесски   09.04.2017 04:38   Заявить о нарушении
Очень оригинальный перевод, хотя мне и Раи Одесски понравился просто перевод...удачи всем. Это здорово уметь переводить поэтично!

Любовь Парижанская   10.04.2017 09:01   Заявить о нарушении
Получилось слишком по-своему, чтобы назвать это переводом. Скорей, это Ваши стихи на тему, идущую от стихотворения Эмили. Всё равно интересно, спасибо!

Сергей Долгов   12.04.2017 01:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Рая Одесски
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.04.2017