Рецензия на «Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I» (Сергей Долгов)
Cергей, я сделала смысловой перевод: Я покидала дыханье трижды - Оно не хотело уйти. Водой заполненные лёгкие, безжизненные - Шевелились. Валы швыряли вверх меня, Затем ловили, как мяч. И синие маски скрывали лицо, Отталкивая жизнь. Это плаванье кролем - я любила смотреть- За мысль, что пока умираешь, Как приятно держаться за вещь Где лица людей есть. Рая Одесски 09.04.2017 04:33 Заявить о нарушении
Волны опали, дыханье - нет.
Ветры, как дети, уснули, Восход поцеловал мой сон - И встала я живая. С уважением, Рая Одесски. Рая Одесски 09.04.2017 04:38 Заявить о нарушении
Очень оригинальный перевод, хотя мне и Раи Одесски понравился просто перевод...удачи всем. Это здорово уметь переводить поэтично!
Любовь Парижанская 10.04.2017 09:01 Заявить о нарушении
Получилось слишком по-своему, чтобы назвать это переводом. Скорей, это Ваши стихи на тему, идущую от стихотворения Эмили. Всё равно интересно, спасибо!
Сергей Долгов 12.04.2017 01:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |