Рецензия на «Ковентри Патмор 1823-1896 Истинная сущность любви» (Лукьянов Александр Викторович)
Приветствую, Александр! В целом нормально у Вас получилось. Но есть моменты, которые не дают возможности получить наслаждение от прочитанного в полной мере: 1. "Ходил полжизни я земной" - инверсия, кмк, не очень удачная, ибо можно прочитать, что "я - земной". 2. "Но верил той любви пока" - "пока" ничем в тексте перевода не поддержано, явно для рифмы. 3. "не желал я зла – Считать с поющими нестройно, Что ей не к месту похвала". Разве это зло считать похвалу не к месту? Это, скорее, несправедливость. 4. "Пусть дни бесстрастные вопят" - бесстрастные дни вряд ли могут вопить. Здесь. кмк, другой смысл: Когда большинство расставшихся (или, т.с., умертвивших время любви) жалуются, для меня даже в такой момент разделения душ любовь продолжает быть наградой: мирт на моём челе цветёт, и его аромат волнует... В этом истинная сущность любви. Удачи и солнечных дней! С БУ, СШ Сергей Шестаков 24.09.2017 09:59 Заявить о нарушении
Приветствую Сергей,
1. здесь сложно что-либо сделать. Можно написать "земной полжизни я ходил, найти другую рифму. Но это сложнее, хотя она глагольная. земной - это слово есть в оригинале, плюс хорошо рифмуется с "за мной". Что тоже есть в оригинале. And in the way behind me lies Инверсия - меньшее зло, чем неточность. 2. Да здесь есть некоторая вольность. Сам вижу. Пока оставил. Потом что-нибудь придумаю. Дело в том, что оригинал tho' matched like hand and glove что подходят друг к другу рука и перчатка здесь либо отбрасывать образ поэта. либо искать рифму на слово РУКА. Нашёл только ПОКА. Может кто подскажет лучшую:) 3.wrong [ ] 1. 1) а) зло, несправедливость, нечестность, обман и т. д. ; вред, ущерб (конкретный и абстрактный, также ) , увечье; б) правонарушение, преступление 2) отклонение от истины, заблуждение, ошибка, искажение видите, что есть значение и зло, и несправедливость, и вред и другие. зло - 1 слог, несправедливость - 5 слогов. Как Вы думаете, как переводчик, чтобы уместить широкий смысл коротких английских слов нужны короткие русские слова или длинные:)) 4.When most of dead'ning time complain, Когда нечувствительное к чему-то время жалуется (хнычет, сетует, вопит). я использовал синоним бесстрастные дни (т.е. вялые, притуплённые в чувствах) deaden [ ] 1) а) притуплять(ся) (о чувствах, эмоциях, реакциях) , становить(ся) нечувствительным (к чему-л.) б) заглушать, ослаблять 2) а) лишать лоска, блеска б) делать вялым, безжизненным в) 3) умерщвлять, убивать здесь именно речь о времени, а не о людях. Хотя люди живут во времени и любят во времени. Спасибо, И Вам светлых дней Лукьянов Александр Викторович 24.09.2017 14:51 Заявить о нарушении
Заменил всё таки строку со словом ПОКА.
По смыслу подходит. Лукьянов Александр Викторович 24.09.2017 14:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |