Рецензия на «Эмили Дикинсон To make One s Toilette after Death» (Сергей Долгов)
Видимо, к Ю.С. - косвенный вопрос к самому первому стиху... В чем разница между "To MAKE One's Toilette" и "To DO One's Toilette"? А то публика как-то сомневается... неправомерно, что ли? С уважением, Александр Конёв 26.09.2017 10:49 Заявить о нарушении
Я так понимаю буквальный смысл: после смерти, чтобы угодить вкусам (провинции) приличней принять соответствующий холодный вид. Здесь любимый приём Дикинсон: определение "cool" срабатывает в прямом и переносном смысле.
С уважением, Сергей Долгов 28.09.2017 04:51 Заявить о нарушении
В том-то и загвоздка, на мой взгляд + перемещение в сферу Фантази!
Если "принять" (самолично)- тогда "To DO", а "To MAKE" - уже на потребу (как услуга сервиса!)= "придать"... Словом, речь об обряжении в последний путь кого-то близкого + впечатление (потрясение) от погасшего взора последнего... Что и придает трепетность всему процессу... Александр Конёв 28.09.2017 10:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |