Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане» (Лукьянов Александр Викторович)
Хорошо. Но есть сомнения по поводу следующих строк: 5. "хвалю среди природы" – а в других местах бы не хвалил? 8. "коль в тебе всё есть" – т.е. он совневается, что в ней всё есть? 14. Эта строка для меня загадка. У Рэли что-то типа того, что она недоступна для смерти, смерть ниже её... 17. Как-то для высшей идеи знать её ценность мелковато. Что-то здесь не то... Удачи, Александр! И с Праздниками! С БУ, СШ Сергей Шестаков 04.11.2017 23:46 Заявить о нарушении
Нимфы живут в лесу ( with whom she decks the woods) то бишь среди природы. Потому в других местах он не хвалил, ибо там их нет:)
Let that Diana shine, which all these gives. Пусть эта Диана сияет, которая всё это даёт. коль в тебе всё есть - это не вопросительняа фраза. И не вызывает никаких сомнений.Коль - это синоним когда, так так, потому что можно было написать Сияй Диана, когда (так как) в тебе всё есть. Всё из вышеперечисленного. Mortality below her orb is placed. Да, смерть располагается ниже её сферы (планеты, шара). Диана - богиня Луны и Дева . И Рэли,да и остальные придворные восхваляли её в этом титуле. Но Луна - это планета, сфера, находится на Небе. Вот Рэли и пишет, что Смерть ниже её сферы, нижк неба, где Диана (Луна) сияет. Надеюсь дал ответ на загадку:)) A knowledge pure it is her worth to know; worth - ценность, значимость, достоинство и т.д. здесь ценность не денежная, конечно. Ценность как богини Девы, небесной королевы. всё при переводе было учтено, проверено по разным книгам. Просто Вы каждое слово видите в бытовом смысле, а есть ещё другие, хвалебные, смыслы обобщающие. И Вас с праздником! Лукьянов Александр Викторович 08.11.2017 12:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |