Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане» (Лукьянов Александр Викторович)

Хорошо. Но есть сомнения по поводу следующих строк:
5. "хвалю среди природы" – а в других местах бы не хвалил?
8. "коль в тебе всё есть" – т.е. он совневается, что в ней всё есть?
14. Эта строка для меня загадка. У Рэли что-то типа того, что она недоступна для смерти, смерть ниже её...
17. Как-то для высшей идеи знать её ценность мелковато. Что-то здесь не то...
Удачи, Александр! И с Праздниками!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2017 23:46     Заявить о нарушении
Нимфы живут в лесу ( with whom she decks the woods) то бишь среди природы. Потому в других местах он не хвалил, ибо там их нет:)

Let that Diana shine, which all these gives.

Пусть эта Диана сияет, которая всё это даёт.

коль в тебе всё есть - это не вопросительняа фраза. И не вызывает никаких сомнений.Коль - это синоним когда, так так, потому что

можно было написать

Сияй Диана, когда (так как) в тебе всё есть. Всё из вышеперечисленного.
Mortality below her orb is placed.

Да, смерть располагается ниже её сферы (планеты, шара). Диана - богиня Луны и Дева . И Рэли,да и остальные придворные восхваляли её в этом титуле. Но Луна - это планета, сфера, находится на Небе. Вот Рэли и пишет, что Смерть ниже её сферы, нижк неба, где Диана (Луна) сияет.
Надеюсь дал ответ на загадку:))

A knowledge pure it is her worth to know;

worth - ценность, значимость, достоинство и т.д. здесь ценность не денежная, конечно. Ценность как богини Девы, небесной королевы.

всё при переводе было учтено, проверено по разным книгам. Просто Вы каждое слово видите в бытовом смысле, а есть ещё другие, хвалебные, смыслы обобщающие.

И Вас с праздником!

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 12:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.11.2017