Рецензия на «Эмили Дикинсон Apology for Her...» (Сергей Долгов)

Удивительно, как можно запутаться в двух соснах. Здесь же очевидный параллелизм: For her.... for me - извинение за нее... извинение за меня.

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:14     Заявить о нарушении
то есть не цветок прощает, а цветок просит извинения за автора.

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:15   Заявить о нарушении
и цветок тут женского рода, а пчела - мужского

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:23   Заявить о нарушении
Посылая фиалку
Пусть извиненья за нее
у вас попросит шмель.
К вам извиненьем шлю ее
за тридевять земель.

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:36   Заявить о нарушении
Теперь я точно запутался, кто и за что просит прощения. Завтра, на свежую голову, постараюсь сообразить. Спасибо!

Сергей Долгов   16.04.2018 20:24   Заявить о нарушении
Но, конечно, apology for me - это "извинение за меня."

Сергей Долгов   16.04.2018 20:33   Заявить о нарушении
Андрей, Я, если сам сомневаюсь, обращаюсь к Юрию Сквирскому. Вот основное, из его ответа:
Без знания контекста, без представления, о чем, когда и почему написано то или иное стихотворение, перевод чаще всего (с точки зрения содержания) будет чрезвычайно далек от оригинала. Думаю, это хорошо понятно всем серьезным людям, попытавшимся перевести хотя бы несколько стихотворений Дикинсон. Ведь сейчас уже не осталось практически ни одной ее строчки, которая бы ни была тщательно проанализирована десятками специалистов и в США, и в Англии. Разумеется, пока далеко не на все вопросы найдены ответы, но многое же "разгадано"!
А теперь ближе к делу.
Известно, что содержание № 852 связано с тем, что Дикинсон отправила некоему адресату один цветок вместе с этим четверостишием. Его смысл в том, что пчела (возможно, сама Дикинсон) просит извинить ее за то, что послала лишь один цветок. Но он, сам этот цветок, без всяких разговоров, простит ее (т.е. сам он, его красота станут ей прощением). Но даже если не знать всей этой подоплеки, а опираться лишь на оригинал, ни в каком страшном сне не может присниться, что "не цветок прощает, а цветок просит извинения за автора". Здесь достаточно самых базовых знаний языка, чтобы понять, кто кого прощает.

Сергей Долгов   20.04.2018 18:53   Заявить о нарушении
Сквирский просто бредит. Набери в гугл-переводчик ask apology from somebody for something

Андрей Пустогаров   20.04.2018 21:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.04.2018