Рецензия на «Гвен Харвуд. В парке» (Борис Зарубинский)
Борис, Вам удалось передать образ жертвы, правда, все рифмы женские, но почему бы и нет. Финальная строчка немного меняет смысл - у автора время Present Perfect, т.е., это уже случилось, вернее, она так считает, потому что посмотрела на себя со стороны глазами бывшего любимого. Ну и воздушный баллончик похож на цилиндр, а здесь скорее шарик с текстом, как рисуют в комиксах. Если Вам пригодится, вот небольшой кусочек из анализа этого стихотворения: "The reader is told that: ‘From his neat head unquestionably rises a small balloon’ which means that his thoughts are as obvious to her as a cartoon thought bubble rising above his head. He is glad that he has not settled down with her". С уважением. Нина Пьянкова 30.05.2020 18:48 Заявить о нарушении
P.S.
знаете, Борис, о чём я ещё подумала - как бы героине не было себя жалко, всё-таки материнство при всех его тяготах приносит много радости тоже, поэтому лучше употребить нейтральный глагол "съели". Нина Пьянкова 30.05.2020 19:03 Заявить о нарушении
Вы правы,Нина
Там уже завершенное действие. Увлекшись подбором рифм я это не проверил. Пока предварительно исправил, но, как и в большинстве случаев, придется вернуться ещё раз к переводу. Как говорил Е.Т дам ему немного "проветриться":)) С уважением Борис Зарубинский 30.05.2020 22:06 Заявить о нарушении
Борис,
вот что я раскопала: кружок над головой в комиксах называется «выноска». Наиболее распространёнными формами выносок являются «пузырёк» или «баллон», который указывает на РЕЧЬ и «облачко», которое указывает на МЫСЛИ. Поэтому вполне приемлемо «облачко мысли». Нина Пьянкова 31.05.2020 08:22 Заявить о нарушении
Я написал через дефикс, подумал, что так будет лучше.
Но вы лучше всех переводчиков прочли это стихотворение, мои искренние аплодисменты. Борис Зарубинский 31.05.2020 18:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |