Поэты Америки Поэты Европы - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Нельзя не согласиться с эссе. Но почувствуйте разницу между «не я писал» и «я (никогда) не писал».
Валентин Емелин 28.04.2024 16:44 Заявить о нарушении
Хотя Вы и не воспринимаете мою критику, все же скажу: почему Вы переводите heavy and heavy в сравнительной степени? Кмк здесь никак не круче, просто разные аспекты тяжести - физической и моральной, тяжесть настолько велика, что переходит в безразличие. Кроме того есть нюанс: смена ветра и ветер меняется так, но это уже мелкие детали.
Валентин Емелин 18.12.2023 12:36 Заявить о нарушении
Прочитал с интересом!
Владимир Кокшаров 2 01.05.2023 17:27 Заявить о нарушении
Едва ли сам наш Дух
При нестерпимой боли
Острейших мук Ума
Способствует опоре.
Из Нереальности он взят,
Как милости Мираж,
И делает возможной жизнь,
Путь завершая наш.
Стихи.ру 03 октября 2013 года
Прим. переводчика:
1. Стихотворение было написано в начале 1865 годa.
2. "In extreme anguish the possibility that it might not be us suffering enables us to go on living while the possibility, as it were, suspends [our] lives".
David Preest
3. "This poem is a fine example of Emily Dickinson's talent for metaphysical observation, adroitly compressed into eight lines.
An honest and thorough analysis of what we think we know reveals an uncertainty at the heart of knowing. Certainty is the 'footing,' the 'merciful Mirage' which delivers us from 'an extremer Anguish' experienced in the throes of uncertainty. Dickinson's masterful sense of irony concludes that self-deception, 'An Unreality . . . lent,' allows us to overcome the anguish of uncertainty in order to live a stable life -- but in accepting self-deception as the way to stability and security, we merely 'suspend' embracing truth until 'A Doubt,' as it must, returns to reveal the lie of certainty. An evocation of an universal human experience as only the genius of Emily Dickinson could create it".
blue roan
Лилия Мальцева 07.04.2023 20:30 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 07.04.2023 23:04 Заявить о нарушении
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 08.04.2023 20:43 Заявить о нарушении
Были ли Вы на странице Аркадия Спозаранкова?
Елена Ительсон 18.04.2023 00:44 Заявить о нарушении
Яки страшилки писал мой любимый Норвид "в альбом на память"!
Не знала, не ждала.
Кланяюсь Вам, Андрею!
За мою любимую Польшу...
Можно отыскивать, тэраз альбо пОтэмъ...
Был бы только час для Польши.
🌿
Ионина Татьяна 03.04.2023 15:29 Заявить о нарушении
Из этого стихотворения, Вы, вероятно, знаете, название фильма Вайды "Пепел и алмаз".
Поэты Америки Поэты Европы 03.04.2023 15:41 Заявить о нарушении
Тылько Ojcze nasz и ещё немножечко самого ценного.
Жэбы Польска бЫ(л)а...
Сама нашла, сама изучала...
Ионина Татьяна 03.04.2023 15:58 Заявить о нарушении
Босхитило:
Прокушенная лягушками
тишина -
как вуаль
на зеленых веснушках.
Сергей Долгов 25.03.2023 01:47 Заявить о нарушении
Андрей, я внимательно прочитала всю подборку.
Критиковать не буду - не все стихотворения знаю в оригинале, а переводы со словарём часто выходят не хуже, чем если переводчик знает язык в совершенстве, тут главное - особое языковое чутьё и способность вживаться во внутренний мир автора,
это всё у Вас есть.
Особо отмечу перевод "Todesfuge" Пауля Целана.
Ваш перевод лучше всех, которые мне покамест попадались в печатных изданиях (в интернете не смотрела). Хорошо было бы это напечатать - возможно, в специальном издании, я поищу, где такие есть.
Надия Медведовская 15.03.2023 00:30 Заявить о нарушении
В этом файле названия на немецком стоят после переводов, а на странице произведения присутствуют в отдельном виде с оригиналами.
Андрей Пустогаров 15.03.2023 00:18 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/10/11/3933
Петр Долголенко 27.02.2023 14:51 Заявить о нарушении
Хорошо, пусть так.
Но "сравнил"?! Эмили, всё же - "она")
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.12.2022 14:23 Заявить о нарушении
Разве её саму кто-нибудь любил?
Даже пиша безлично, она говорит о себе, о своей любви.
В любом случае,- она любит, или кто-то любит,-
перевести можно безлично, т.е. так, как написано.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.12.2022 17:40 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.12.2022 23:24 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.12.2022 23:26 Заявить о нарушении
Любовь - reckons,
а relate - уже Солнце.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.12.2022 17:10 Заявить о нарушении
Поэты Америки Поэты Европы 18.12.2022 20:48 Заявить о нарушении
я несогласен с Вашей трактовкой, Вы - с моей...
Давайте останемся при своих заблуждениях?))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.12.2022 21:11 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 18.12.2022 22:27 Заявить о нарушении
А кончилось - терпение, моё))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 05:37 Заявить о нарушении
Из всех я, мнит Любовь, одна...
А Солнце свяжет,- "Мне равна",-
с незнавшим, как печёт, вовек...
Свой, сам собой, всем схожий свет...
Андрей Пустогаров 19.12.2022 09:58 Заявить о нарушении
Я над своим поразмыслю, и изложу по-другому,
но приведу в соответствие с оригиналом,
возможно, отойдя от своей точки зрения, и попытавшись учесть Вашу.
Это всегда трудно, когда смотреть надо другим взглядом.
А Ваш - как хотите, можете не править,
но он тоже не соответствует смыслу оригинала.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 10:20 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 19.12.2022 10:50 Заявить о нарушении
"солнцеподобной" назовёт
незнавшему тот пыл вовек -
всем схож, себе её же свет...
_
Я учёл Ваши пожелания, и посмотрел иным взглядом.
Вы оказались правы - в том, что я был неправ.
Но Вы остались неправы - в своей правоте. Перевод Ваш неверен.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 10:57 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.12.2022 00:21 Заявить о нарушении
А себе самому?
А к Дикинсон касательство иметь не хотите?)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.12.2022 06:13 Заявить о нарушении
Когда "тьма" в Вашем переводе
превратится в свет Любви самой себе,
тогда и перевод состоится.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.12.2022 17:11 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.12.2022 22:49 Заявить о нарушении
Я перевожу дух и смысл стиха,
и не виноват, что мой исправленный вариант перевода
не только соответствует смыслу и духу этого стихотворения,
но и почти буквально повторяет то, что сказано Дикинсон.
Искренне благодарю Вас за споры, приведшие меня к исправлению.
Готов закончить диалог без нотаций и пожеланий.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.12.2022 03:22 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за дельный разбор стихотворения Дикинсон!
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 12.12.2022 23:10 Заявить о нарушении
1304
Не камнем и не молотом –
Пустяк предмет,
Но сердце им разломано,
И сердца нет.
Пусть назовет виновника,
Но нет, молчит,
А это хлыстик тоненький,
Привыкший бить.
Оно великодушное,
Как зяблик тот,
Что камню, смерть несущему,
В лицо поет.
Стыд, распрямись, что прятаться?
Что нам таить?
Здесь у нас в мироздании –
Повсюду стыд.
Лилия Мальцева 12.12.2022 23:28 Заявить о нарушении