Роберт Геррик - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как образно? Пишем ли мы, как они писали?
Карине Саркисян 13.09.2015 07:59 Заявить о нарушении
Excellent!
Карине Саркисян 02.09.2015 09:14 Заявить о нарушении
Антея! Я невинностью
запасся небольшой.
Врата Святые ревностно
толкал, к тебе я шёл.
Но не был впущен вновь к тебе,
Ты заступись перед портье.
Карине Саркисян 01.03.2015 19:40 Заявить о нарушении
JOKE
Love came to the princess,
Told her the same.
-I don't love the poet,
But the singer...Oh! Yes!
Карине Саркисян 24.01.2015 18:48 Заявить о нарушении
Как розы стали алыми
Можно предложить другой вариант?
Карине Саркисян
Свободный перевод стихов Роберта Геррика "How Roses came red"-"Как розы стали алыми"
Роза хотела слыть
Белей грудей Сафо-
Вершин моей любви.
Но белизной такой
Ввек Розе не сиять;
Затем и от стыда
Пунцово-красным стал
С тех пор- любви цветок.
Карине Саркисян 24.01.2015 17:51 Заявить о нарушении
Не смею улыбки просить,
Просить поцелуя не смею,
Каким гордецом ходить
Я буду коль их заимею.
Нет, самым счастливым на свете,
Я буду, моя судьба,
И просто целуя ветер,
Что целовал тебя!
Паша Седов 01.08.2014 08:06 Заявить о нарушении
Очень хорошо, ценно, что кто-то догадался выставить здесь сразу несколько переводов.
Для полноты картины можно было бы вставить
перевод Сергея СТЕПАНОВА
ВИШНЯ
Вишня! Вишня! Подходите!
Вишню спелую купите!
Спросишь, где сорвал я сам -
Я тебе отвечу: Там!
Там! На островах желанных,
На губах благоуханных
Юлии, где круглый год
Свеж и сочен дивный плод!
Если возражаете, то, пожалуйста,
могу добавить свой давний, студенческий перевод:
Из Роберта Херрика.
СПЕЛАЯ ВИШНЯ
Перевёл с английского
Ян ТАИРОВСКИЙ
– Эй, подходи! Похвала тут излишня!
Спелая вишня! Красавица вишня! –
Снова кричу я, кого только встречу.
Спросите: «Где она?» – я вам отвечу:
– Там, где у Джулии остров вишнёвый, –
Губы в улыбке – участок садовый.
Мне та плантация небезразлична.
Вишня растёт там круглогодично.
Ян Таировский 11.07.2006 08:11 Заявить о нарушении
Перевод неудачен.К сожалению,переводчик не сумел справиться даже с переводом названия стихотворения Херрика.Перевод непоэтичен.Плохо не только то,что от имени английского поэта употреблён не английский рубин,как в подлиннике, а персидский "лал". Неудача и в том,что автора "спросили" (неизвестно кто),а свой ответ адресует он не тому,кто спрашивает,и это даже не ответ на заданный врпрос, а приказ в адрес "своей любви" рвскрыть рот!
Ян Таировский 22.05.2006 18:53 Заявить о нарушении
Лал, возможно, и некоторый недостаток, но тоже вполне обычное в поэзии слово, в т.ч. и в переводах с английского.
Насчёт спросили. А как бы Вы перевели Some ask'd?
Что касается последнего замечания. Вы не совсем внимательно прочитали оригинал. В первом катрене Геррик молча указывает на губки Юлии, а во втором - говорит Юлии, чтобы она открыла свой ротик. Такие "мелочи" у Геррика и составляют его прелесть. Вы же в своих переводах всегда стараетесь приукрасить стих Геррика, а это, думаю, совершенно не нужно...
Успехов, Ян!
С уважением,
СШ
Санталов 29.05.2006 19:52 Заявить о нарушении
Поэт говорит, чтобы Юлия открыла свой ротик? Для чего? Он что - стоматолог?
Ян Таировский 31.05.2006 15:23 Заявить о нарушении
Санталов 31.05.2006 17:29 Заявить о нарушении
Ян Таировский 01.06.2006 11:33 Заявить о нарушении
Все здорово. Есть только несколько маленьких шероховатостей. У Геррика - "все мы" плачем или все же просто мы? И "Еще не радует зенит полудня жаркий час" - не сразу понятно, что кого радует... А после "и нам отмерены часы" - может, в русском варианте уместнее тире было бы поставить? (как вариант).
Мерелана 17.01.2004 12:33 Заявить о нарушении
Всего доброго, с почтением,
Лукьянов Александр Викторович 19.01.2004 10:17 Заявить о нарушении
Вариант 3-4 строк:
На голове твоей сплетенье кос,
Украшенное венчиком из роз;
С.Шестаков
Санталов 17.01.2004 07:38 Заявить о нарушении
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
?
СШ
Санталов 17.01.2004 20:08 Заявить о нарушении