Роберт Геррик - полученные рецензии

Рецензия на «Его бальзамирование. к юлии. his embalming to julia» (Роберт Геррик)

Как образно? Пишем ли мы, как они писали?

Карине Саркисян   13.09.2015 07:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «К антее v. to anthea v» (Роберт Геррик)

Антея! Я невинностью
запасся небольшой.
Врата Святые ревностно
толкал, к тебе я шёл.

Но не был впущен вновь к тебе,
Ты заступись перед портье.

Карине Саркисян   01.03.2015 19:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Купидон. upon cupid» (Роберт Геррик)

JOKE

Love came to the princess,
Told her the same.
-I don't love the poet,
But the singer...Oh! Yes!

Карине Саркисян   24.01.2015 18:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как розы стали красными» (Роберт Геррик)

Как розы стали алыми
Можно предложить другой вариант?

Карине Саркисян
Свободный перевод стихов Роберта Геррика "How Roses came red"-"Как розы стали алыми"

Роза хотела слыть
Белей грудей Сафо-
Вершин моей любви.

Но белизной такой
Ввек Розе не сиять;

Затем и от стыда
Пунцово-красным стал
С тех пор- любви цветок.

Карине Саркисян   24.01.2015 17:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «К Электре IV» (Роберт Геррик)

Не смею улыбки просить,
Просить поцелуя не смею,
Каким гордецом ходить
Я буду коль их заимею.

Нет, самым счастливым на свете,
Я буду, моя судьба,
И просто целуя ветер,
Что целовал тебя!

Паша Седов   01.08.2014 08:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Спелые Вишни» (Роберт Геррик)

Очень хорошо, ценно, что кто-то догадался выставить здесь сразу несколько переводов.
Для полноты картины можно было бы вставить
перевод Сергея СТЕПАНОВА

ВИШНЯ

Вишня! Вишня! Подходите!
Вишню спелую купите!
Спросишь, где сорвал я сам -
Я тебе отвечу: Там!

Там! На островах желанных,
На губах благоуханных
Юлии, где круглый год
Свеж и сочен дивный плод!

Если возражаете, то, пожалуйста,
могу добавить свой давний, студенческий перевод:

Из Роберта Херрика.

СПЕЛАЯ ВИШНЯ
Перевёл с английского
Ян ТАИРОВСКИЙ

– Эй, подходи! Похвала тут излишня!
Спелая вишня! Красавица вишня! –
Снова кричу я, кого только встречу.
Спросите: «Где она?» – я вам отвечу:
– Там, где у Джулии остров вишнёвый, –
Губы в улыбке – участок садовый.
Мне та плантация небезразлична.
Вишня растёт там круглогодично.

Ян Таировский   11.07.2006 08:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубины и жемчуга» (Роберт Геррик)

Перевод неудачен.К сожалению,переводчик не сумел справиться даже с переводом названия стихотворения Херрика.Перевод непоэтичен.Плохо не только то,что от имени английского поэта употреблён не английский рубин,как в подлиннике, а персидский "лал". Неудача и в том,что автора "спросили" (неизвестно кто),а свой ответ адресует он не тому,кто спрашивает,и это даже не ответ на заданный врпрос, а приказ в адрес "своей любви" рвскрыть рот!

Ян Таировский   22.05.2006 18:53     Заявить о нарушении
СпасиБо, Ян! Вы самый (в хорошем смысле) въедливый мой критик. Название я, конечно, подсократил, но это обычная практика.
Лал, возможно, и некоторый недостаток, но тоже вполне обычное в поэзии слово, в т.ч. и в переводах с английского.
Насчёт спросили. А как бы Вы перевели Some ask'd?
Что касается последнего замечания. Вы не совсем внимательно прочитали оригинал. В первом катрене Геррик молча указывает на губки Юлии, а во втором - говорит Юлии, чтобы она открыла свой ротик. Такие "мелочи" у Геррика и составляют его прелесть. Вы же в своих переводах всегда стараетесь приукрасить стих Геррика, а это, думаю, совершенно не нужно...
Успехов, Ян!
С уважением,
СШ

Санталов   29.05.2006 19:52   Заявить о нарушении
Ваши размышления о стихах и переводах, по-моему, немного странны и лишены поэзии. Что значит "я подсократил" и это - "обычная практика". Какую и чью практику Вы имеете в виду?! Приведите хоть один конкретный пример! Как Вы понимаете,что значит "молча указал на губки"? Указательным пальцем, что ли?
Поэт говорит, чтобы Юлия открыла свой ротик? Для чего? Он что - стоматолог?

Ян Таировский   31.05.2006 15:23   Заявить о нарушении
А Вы, наверное, думаете, что у женщин рот никогда не закрывается?:-)

Санталов   31.05.2006 17:29   Заявить о нарушении
Ой, Сергей! А о чём Вы думаете? Неужели же, по-вашему, для того, чтобы показать свои белоснежные жемчужины зубов, женщине (подруге Херрика) необходимо вовсю распахивать свой рот? Не достаточно ли лишь слегка приоткрыть свои алые губки?

Ян Таировский   01.06.2006 11:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «К нарциссам» (Роберт Геррик)

Все здорово. Есть только несколько маленьких шероховатостей. У Геррика - "все мы" плачем или все же просто мы? И "Еще не радует зенит полудня жаркий час" - не сразу понятно, что кого радует... А после "и нам отмерены часы" - может, в русском варианте уместнее тире было бы поставить? (как вариант).

Мерелана   17.01.2004 12:33     Заявить о нарушении
Согласен, сам вижу эту АМФИБОЛИЮ. Исправлю обязательно. И над остальным подумаю. Спасибочки большое.

Всего доброго, с почтением,

Лукьянов Александр Викторович   19.01.2004 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «К юлии i. to julia i» (Роберт Геррик)

Вариант 3-4 строк:

На голове твоей сплетенье кос,
Украшенное венчиком из роз;

С.Шестаков

Санталов   17.01.2004 07:38     Заявить о нарушении
А может не поминать Блока всуе:

На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;

?
СШ

Санталов   17.01.2004 20:08   Заявить о нарушении
Нормально, исправлю!

Лукьянов Александр Викторович   19.01.2004 10:15   Заявить о нарушении
СпасиБо!

Санталов   19.01.2004 19:06   Заявить о нарушении