Цветы. Перевод из Венди Коуп

Наталья Крофтс
Так мог придумать только ты.
Другим бы и не снилось:
Ты мне почти купил цветы
Но что-то там случилось:

То магазин закрылся. То
Такие розы – чудо – 
Ты выбрал. Но вернул потом:
«Вдруг не возьмёт? Не буду».

Я улыбнулась… Я и ты
С тех пор давно расстались.
Но те твои "почти цветы"
Не высохли. Остались.







Это - перевод стихотворения "Flowers" замечательной английской поэтессы Венди Коуп (Wendy Cope). Очерк о её творчестве и ещё несколько стихов можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm

----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:

Мое любимое "После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
"Беспокойство" / I worry: http://www.stihi.ru/2010/10/27/8
"Новогодний тост" / Another Christmas Poem http://www.stihi.ru/2010/12/14/29
Enjoy :-)!

Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))

На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском: